Итак, процесс перевода включает, по меньшей мере, два этапа: уяснение переводчиком содержания оригинала и выбор варианта перевода. В результате этих этапов осуществляется переход от текста оригинала к тексту перевода. Переводчик как участник сложного вида речевого общения одновременно выполняет несколько коммуникативных функций.
Во-первых, он выступает в качестве Рецептора оригинала, т. е. участвует в качестве воспринимающего субъекта в первичной коммуникации. Эта функция переводчика представляется чрезвычайно важной. От того, в какой степени переводчик как рецептор приблизится к пониманию авторского замысла, зависит дальнейшая судьба перевода. Для создания полноценного перевода переводчик должен принимать во внимание характерные особенности автора сообщения (источника информации) и тех получателей (рецепторов) информации, для которых предназначалось это сообщение, их знания и опыт, отражаемую в сообщении реальность.
Во-вторых, он выступает в качестве создателя текста на ПЯ, т. е. является Источником сообщения в акте вторичной коммуникации. Здесь от переводчика требуется высокий уровень владения языком перевода для качественного воплощения авторского замысла средствами принимающего языка, а также знание характера и особенностей восприятия людей, которым адресуется перевод, их отличия от рецепторов текста оригинала.
В-третьих, переводчик выполняет функцию объединения актов первичной и вторичной коммуникации, участником которых он является. Он создает не просто текст на ПЯ, а текст перевода, т. е. текст, который в функциональном, смысловом и структурном отношении выступает в качестве полноправной замены оригинала (В.Н. Комиссаров). Он анализирует отрезки речи в оригинале и единицы ПЯ, из которых эти отрезки состоят, отыскивает эквивалентные единицы в ПЯ, строит из них эквивалентные речевые произведения, сопоставляет их с исходными, выбирает окончательный вариант перевода. Тем самым переводчик утверждает коммуникативное равенство двух отрезков текста на разных языках. Таким образом, процесс перевода и его результат всецело зависят от коммуникативных возможностей переводчика, его знаний и умений.
Помимо своей посреднической роли, переводчик может выполнять коммуникативные функции, выходящие за рамки языкового посредничества. По условиям коммуникации переводчик может быть вынужден выступать в качестве самостоятельного источника информации, давая дополнительные пояснения, делая выводы из содержания оригинала, указывая на возможные ошибки и т. д. Как устный, так и письменный переводчик может совмещать выполнение своих обязанностей с деятельностью информатора, редактора или критика оригинала и т. п.
Таким образом, переводчик может выполнять корректировочную (Р.К. Миньяр-Белоручев) и редактирующую функции, корректируя и редактируя текст оригинала, если он видит в нем погрешности. В зависимости от обстоятельств переводчик выбирает одну из стратегий:
1) сохранить все погрешности оригинала, считая их частью авторского замысла, но указать на их наличие в ссылках (письменный литературный перевод);
2) исправить погрешности с согласия автора (устный и письменный перевод при возможности общения с автором);
3) исправить погрешности без согласования с автором (устный перевод, когда погрешность очевидна: оговорки, плохое владение языком и т. д.);
4) сохранить в переводе погрешности.
Переводчик может выполнять функции, определяемые условиями межъязыковой коммуникации, нестандартными переводческими ситуациями: функции фильтрации и адаптации текста (изменение содержания и эмоциональной окраски текста, например, в ситуациях конфликта), функцию доверенного лица (установление личного контакта с представителем иной культуры); защитную функцию (ослабление внешнего воздействия незнакомой обстановки на иностранного подопечного).
Итак, на деятельность переводчика, а следовательно и на процесс перевода оказывают влияние все компоненты коммуникативного акта: субъективные (характер участников общения источника сообщения на ИЯ и рецепторов на ЯП, личные качества самого переводчика, его компетентность и профессионализм) и объективные (характер соотносимых в акте перевода языковых систем, способов построения сообщений, культурных ситуаций, условий коммуникации). Вся деятельность переводчика имеет таким образом объективно-субъективный характер, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ.
Объективно-субъективный характер имеет вся деятельность переводчика, и его действия никогда не сводятся к механической подстановке единиц ПЯ вместо единиц ИЯ. Существующее мнение о том, что «перевод начинается там, где кончается словарь», ошибочно предполагает, что при наличии словарного соответствия задача переводчика сводится к механическому переносу такого соответствия в текст перевода. При таком подходе переводческое творчество сводится лишь к нетривиальным уникальным решениям, необходимым в таких «экзотических» случаях, как перевод образов, каламбуров, жаргонизмов и т.п. В действительности, основные теоретические и практические проблемы перевода связаны не с периферийными явлениями, а с использованием всех ресурсов языка для достижения задач межъязыковой коммуникации