Широко цитируемое сегодня определение XX века как «века перевода», на наш взгляд, имеет свои основания, как для Европы, так и для России. Ситуация на рубеже веков знаменуется резким ростом потребности в переводе в силу интенсивно развивающихся технологий, нового научного знания, искусства, становлением национальных литературных письменных норм европейских языков, появлением новых видов перевода (синхронный, машинный), а также становлением науки теории перевода.
Развитие перевода в Советской России связано, прежде всего, с подлинным взлётом перевода художественной литературы в 20-30 годах XX века. С расцветом издательского дела письменный перевод становится профессиональным делом. На смену разрозненным переводам отдельных произведений приходит системное издание собраний сочинения отдельных авторов. Расширяется и географический диапазон переводов. В зону интересов переводчиков попадают авторы из США, Канады, скандинавские авторы и т. д. Растущим масштабам переводческой деятельности в немалой степени способствовало то, что Советский Союз был страной многонациональной. Под лозунгом интернационализма лавинообразно рос поток переводов разных жанров на национальные языки и с национальных языков на русский.
По инициативе М. Горького было создано издательство «Всемирная литература» (1919-1927), в котором вышла 200-томная серия «Библиотека всемирной литературы» (произведения Бальзака, А. Франса, Стендаля, Гейне, Шиллера, Байрона, Диккенса, Б. Шоу, Марка Твена и многих других). Задачу познакомить народ с шедеврами мировой литературы ставило также в 20-30 годы издательство «ACADEMIA», руководимое академиком Веселовским.
В переводческой деятельности эпохи четко прослеживаются две тенденции. С одной стороны, все издаваемые переводы рецензировались, обсуждались на заседаниях издательских коллегий, тщательно редактировались. Такой подход был призван гарантировать высокое качество перевода зарубежных авторов на русский язык, подчинялся требованиям эквивалентности (точности передачи семантического содержания) и эквилинеарности (полноты передачи синтаксических структур). Заслуженную известность, как в Советском Союзе, так и за рубежом приобрели имена таких мастеров перевода, как М. Лозинский, Т. Щепкина-Куперник, С. Маршак, Н. Любимов, Е. Калашникова, Л. Гинзбург, Б. Пастернак, Н. Тихонов и другие.
С другой стороны, переводчики работали в жестких рамках государственной идеологии. План изданий художественной литературы контролировался государством, жесткому идеологическому отбору подвергались и переводимые авторы и отдельные произведения. Государственная политика допускала возможность идеологической обработки текста. В целях идеологической «доработки» текста перевод часто выполнялся в два этапа. С оригинального текста переводчиком выполнялся перевод-подстрочник, который затем литературно обрабатывался, освобождался от нежелательных высказываний, получал идеологически полезные акценты. Так, например, отсутствующие в оригинале идеи классовой борьбы вкладываются в уста персонажей в переводах детских романов В. Бонзельса «Пчелка Майя и ее приключения» и Ф. Зальтена «Бэмби», при этом проявления христианских наслоений тщательно устранялись. За нарушение авторских прав в списках ЮНЕСКО Россия до 90-х годов числилась как страна самого большого количества незаконных переводов. Тенденция к идеологическим переделкам становится особенно явной в 30-40-х гг. - период «ортодоксального» перевода по определению И.С. Алексеевой.
Среди знаменательных имен переводчиков эпохи можно назвать Бориса Пастернака и С.Я. Маршака. Бориса Пастернака относят к плеяде переводчиков «поневоле», мастеров слова, собственное творчество которых находилось под запретом идеологической цензуры. Переводческая деятельность служила Б. Пастернаку своеобразным способом самовыражения, проявления творческой манеры и собственного мировоззрения. Этим объясняется большая степень вольности отношения к переводу. Особый авторский стиль Пастернака ощущается в переводе сонетов Шекспира и в «Фаусте» Гете.
С.Я. Маршак известен как создатель новой детской литературы. Руководимая им детская редакция занималась переводом сказок и фольклора народов мира. Переводческая манера Маршака и его школы (В.Левик, 3.Задунайская и др.) определяется как стремление к «гармонизации» оригинала, сглаживанию трагических противоречий, усилению и выравниванию оптимистического тона.
Ситуация 40-50-х гг. характеризуется расширением видов перевода и зарождением лингвистического переводоведения.
В военные годы особое развитие получает устный перевод. Уже в предвоенные годы ясно осознается необходимость подготовки устных переводчиков. Начинает активно развиваться теория научно-технического и военного перевода. Появляются первые учебники, предназначенные для подготовки переводчиков: «Техника перевода научной и технической литературы с английского языка на русский» М.М. Морозова и «Теория и практика перевода немецкой научной и технической литературы на русский язык» А.В. Федорова. Обращение к сопоставительному анализу научно-технических текстов, где особенности индивидуально-авторского стиля, как правило, малосущественны, выявило языковую первооснову переводческого процесса. Появилась необходимость выяснить, в чем состоит лингвистическая сущность этого процесса.
Знаменательным событием, изменившим представление о переводе, стало и появление синхронного перевода. Началом эры синхронного перевода считается Нюренбергский процесс (20 ноября 1945 - 1 октября 1946). Заседания суда и комиссий обслуживали три команды по 12 переводчиков, работавшие посменно. Перевод осуществлялся переводчиками только на родной язык, к ораторам предъявлялось требование говорить четко и со скоростью не более 60 слов в минуту. Высокое качество перевода и существенная экономия времени был высоко оценены современниками.
В начале 50-х гг. вопросы перевода начинают активно обсуждаться в критических и научных статьях. Среди самых знаковых работ зарождающегося лингвистического переводоведения статья Я.И. Рецкера «О закономерных соответствиях при переводе на родной язык» (1950) и книга А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» (1953).
Я.И. Рецкер высказал убеждение, что выбор переводчиком того или иного варианта перевода часто отнюдь не произволен, а закономерен и определяется соотношением единиц двух языков, участвующих в процессе перевода. Для многих единиц языка оригинала существуют более или менее регулярные способы перевода на язык перевода. Я.И. Рецкер назвал эти способы «закономерными соответствиями» и предложил различать три типа соответствий: эквиваленты, аналоги и адекватные замены.
В книге А.В. Федорова «Введение в теорию перевода» впервые была провозглашена необходимость и возможность создания лингвистической теории перевода. Книга, в целом, имела общефилологический характер: в ней значительное место отводилось литературоведческим аспектам перевода, но в то же время подчеркивалась важность языковедческого анализа переводческой деятельности. А.В. Федоров предложил различать общую теорию перевода, вырабатывающую рекомендации для любых комбинаций языков, и частную теорию перевода, описывающую соответствия между какими-либо двумя языками, указал на необходимость изучать особенности перевода текстов различных функциональных стилей и жанров, обосновал классификацию соответствий на лексические, грамматические и стилистические, наметил общие принципы оценки качества перевода.
Во второй половине 20-го столетия произошли количественные и качественные изменения в переводческой деятельности во всем мире, в том числе, разумеется, и в России. И здесь резко возросла потребность в информативных (нехудожественных) переводах в социальной, политической, деловой и научно-технической сферах. Профессия переводчика стала массовой, а увеличение масштабов переводческой деятельности сопровождалось и организационными изменениями. Появилось большое число переводческих служб и отделов в штатах государственных учреждений и промышленных предприятий. Многие переводчики занимали штатные должности, другие работали на договорной основе. Наряду с информативными переводами продолжали издаваться большими тиражами и переводы литературных произведений.
Для удовлетворения растущего спроса на профессиональных переводчиков в стране была создана сеть соответствующих учебных заведений. В ряде институтов иностранных языков открылись переводческие факультеты и отделения, переводчиков стали готовить в университетах и в некоторых технических вузах. Многие вузы организовывали для своих студентов занятия по переводу в дополнение к их основной специальности. Переводчиков художественной литературы готовили в Литературном институте имени М. Горького при Союзе писателей СССР, в основном, для переводов с языков народов Советского Союза. Многие журналы регулярно печатали переводы с разных языков, а также критические статьи с разбором успехов и неудач в работах переводчиков.
После распада Советского Союза характер переводческой деятельности и ситуация на рынке существенно изменились. С одной стороны, государственные издательства, занимавшиеся переводами, перестали финансироваться, резко сократили выпуск продукции или вообще прекратили свое существование. С другой стороны, была ликвидирована цензура и стали переводить произведения, бывшие ранее под запретом по идеологическим или моральным соображениям. Возникло множество частных издательств, цены на книги возросли, качество переводов, в целом, снизилось. Рынок был наводнен переводами книг, предназначенных для «легкого» чтения: детективных, эротических, порнографических и т. п.
Новая ситуация по-разному отразилась на переводчиках. Большая часть переводов стала выполняться с английского языка и относительно хорошо оплачивалась. Однако спрос на переводчиков английского языка побудил заняться переводами многих непрофессионалов, что привело к появлению на рынке откровенно слабых переводов. Новые издатели стремились как можно скорее выпускать новые переводы, чтобы опередить конкурентов, и не заботились о создании переводческих шедевров.
Несмотря на указанные трудности, переводческая деятельность в России в конце 20-го столетия сохраняет свои масштабы и социальную значимость. Продолжается подготовка переводчиков в учебных заведениях, создаются профессиональные объединения переводчиков, готовятся законодательные акты, регламентирующие переводческий труд. Российские ученые, внесшие большой вклад в создание науки о переводе, продолжают исследования в этой важной области человеческой деятельности.