- перевод в эпоху Петра1. Указы Петра1 о переводе. Организационные формы переводческой деятельности , категории переводчиков. Развитие перевода в послепетровское время, организация переводческого дела в России 18.в.
перевод в эпоху Петра 1.
XVIII век - век вливания России в европейский культурный и политический контекст
Перевод - рычаг преодолении разрыва в культурном развитии России и Европы
XVIII в. Европа - век классицизма, эпоха Просвещения
XVIII в. Россия - эпоха общественно-политических и экономических реформ, начатых Петром I
Объективные факторы развития перевода в России XVIII в.:
выход России из культурной самоизоляции
развитие экономики и науки(потребность в ознакомлении с западноевропейскими научными достижениями и экономической мыслью)
Субъективные факторы:
роль царя Петра I в организации и развитии переводческой деятельности
усилия Петра I по введению в России новых культурных традиций, ориентированных на Западную Европу
XVIII век в истории российского перевода
Политические реформы Петра I. Расширение экономических и культурных контактов Москвы с европейскими странами
Рост потребности в переводах научно-технических текстов (военное дело, техника, точные науки), а также произведений художественной литературы
Петр I 1724 г. Указ Синоду о предпочтении всего мирского перед церковным
Полезными объявляются переводы, несущие новые знания
Указы о переводах.
Переводы составляют 90% всех текстов на русском языке
Принципы перевода близкие к принципам Мартина Лютера
Перевод – дело государственной важности
Особенности периода:
1. новые организационные формы
В иностранной Коллегии Петра группа переводчиков
в 1735 г. при Петербургской Академии Наук создана «Русская ассамблея» – первая профессиональная организация переводчиков (Ломоносов, Тредьяковский и др.).
Ассамблея занимается отбором книг для перевода, вырабатывает правила и принципы для руководства переводчикам, критически оценивает переводы
2. изменение характера переводимых книг.
- к переводам классической литературы добавилось большое число прагматических (научно-технические) переводов
- Изменилось соотношение языков: преобладают современные языки (французский, немецкий, английский), польский утратил популярность
3. осознание социальной значимости перевода
- Реформы сопровождались ростом культурных запросов общества
- переводчики считают свой труд служением стране и подчеркивают его значимость в предисловиях к переводам
- видят свою задачу в просвещении соотечественников, улучшении нравов, создании новой русской литературы
- Перевод рассматривается как вид творчества, так же заслуживающий уважения, как создание оригинальных художественных произведений
Послепетровское время
Вторая половина XVIII века - проникновение на территорию России европейской культурной традиции Эпохи Просвещения:
потребность в переводах художественной литературы
литературный (или художественный) перевод приобретает высокий статус, рассматривается как вид творчества
Тенденция преимущественно к вольному переводу:
Отношения переводчиков к подлиннику сродни сложившемуся в эпоху Классицизма: он рассматривается только как материал для создания нового совершенного произведения
Цель переделок меняется: задачей переводчиков просветителей было не стремиться к эстетическому идеалу, а создавать тексты, способные просвещать, образовывать современников
Широкое использование приема культурной адаптации (русификация имен, быта)
Сюжетные замены. Так в финале трагедии Шекспира переводчик Померанцев примиряет враждующие семьи Монтекки и Капулетти. Г.Р. Державин в вольном переложении стихотворения Горация, озаглавленного им «Похвала сельской жизни» переносит читателя в русскую обстановку с «горшочком добрых щей», празднованием «Петрова дня».