Перевод зарождается одновременно с возникновением письменности и литературы в период Киевской Руси (X– XIII в.)
Появление письменной литературы связывают с принятием христианства при князе Владимире (988 г.):
- 864 г. - греческие монахи Кирилл и Мефодий посланы императором Византии для проповедования христианства среди славянских народов
- начали деятельность с создания алфавита (кириллица)
- с помощью алфавита перевели с греческого на староцерковнославянский Новый Завет, Псалтырь и Молитвенник
После Крещения Руси (988 г.) множество переводов на старославянский язык
Цель - ознакомить новообращенных с философскими и этическими доктринами новой религии и с церковными обрядами и обычаями
Тексты различных жанров: Жития святых, Притчи, Хроники («Александрия», «Троянская притча»), Апокрифы (повествования о чудесах и фантастических происшествиях)
К X-XI вв. - обширная литература, переведенная на староцерковнославянский, которую Древняя Русь получает в готовом виде
Единство старославянского, церковнославянского и древнеболгарского языков - книги, написанные по-церковнославянски, понятны на Руси, где церковнославянский язык утвердился в качестве литературного
Существует единый фонд переводной литературы славянских народов, принадлежавших к православному миру
До 99% памятников средневековой письменности - переводы
К XIII в. Киевская Русь - центр славянской письменности и перевода
Особенности перевода:
- выполнялись как правило в Болгарии на староболгарский язык
- авторство не указывалось
- с греческого языка, реже с латинских и древнееврейских источников
- переводы религиозных текстов в буквальной манере ( теория пословного перевода, основанная на иконическом восприятии слова и особом статусе текста Библии)
- поморфемный перевод (передача каждой греческой морфемы)
- в переводах светской литературы – элементы вольного перевода
Перевод в Средневековой Руси
XIII - XV вв. - Период Монгольского ига (1228-1480)
Особенности периода:
- переводческая деятельность на Руси в значительной степени замирает
- на Руси переводчики - иностранцы-толмачи Посольского приказа в Москве, не знающие русского языка
- перевод в ступенчатой манере: с иностранного языка на язык-посредник (чаще всего польский), а затем с польского на русский
С XIV существенные изменения подхода к технике перевода - на смену теории пословного перевода приходит грамматическая теория :
- внимание к структурному своеобразию языка оригинала и его отражению языком перевода
- попытки обогатить пословный перевод установлением закономерных грамматических соответствий
Древнерусский перевод в 16 в.
С XVI в. Москва - политический и в переводческий центр России
Особенности перевода:
- культурная изоляция страны, продолжавшейся вплоть до Смутного времени
- из текстов светского содержания переводятся только познавательно-прикладного характера (исторические, географические, медицинские)
- практически полностью отсутствует переводы художественной литературы
XVI в. Особенности перевода (2):
- в технике перевода сочетаются дословность и вольность - внесение изменений и купюр, вызванное недостаточным знакомством переводчика или читателя с реалиями, фигурирующими в оригинале
- переводы больше не анонимные
- роль переводчиков в развитии языка и культуры начинает получать общественное признание
Деятельность Максима Грека
XVI в. на Руси бурные споры по поводу больших расхождений и несогласий в славянских богослужебных книгах
Дело осложняется отсутствием на Руси образования для священнослужителей (на Западе действуют католические университеты)
В 1515 году московский Великий князь Василий III обратился с просьбой прислать в Москву ученого переводчика-богослова из греческого монастыря
В 1518 году в составе греческого посольства в Москву прибыл переводчик Максим Грек
Философ и богослов Максим Грек (в миру Михаил Триволис ок. 1470 - 1556) канонизирован Русской Православной Церковью в 1988 году:
- выпускник католических университетов Венеции и Флоренции
- в 1505 году постригся в монахи на остров Афон, откуда избран миссией Василия III для перевода греческих книг
- в помощь ему дали двух посольских толмачей: Димитрия Герасимова, знавшего латынь и немецкий языки, и инока Власия
- критик и исправитель прежних переводов - Максим Грек обнаружил в славянских книгах большое количество ошибок еретического содержания
- Исправляя старые переводы, он нередко нарушал устоявшиеся традиции, что навлекло на него обвинения в ереси и кощунстве
Максим Грек настаивал на необходимости
«Тщательно анализировать оригинал, чтобы обнаружить все нюансы и аллегории в его содержании. А для этого переводчик должен не только знать язык, но и обладать широкими филологическими познаниями и проделать большую подготовительную работу»