Наиболее развернуто и полно романтическое направление прояви¬лось в начале XIX в. Его первыми теоретиками выступили братья Фридрих (1772-1829) и Август Вильгельм (1767-1845) Шлегели. Осно¬вой романтической концепции стала борьба против канонов классициз¬ма с присущим последнему понятием абсолютного вневременного идеала, отвечающего законам разума. Отсюда основные особенности романтического подхода:
- отрицание рамок - стремление к универсализму, широкому ох-вату явлений действительности;
- отказ от безликого идеала в пользу индивидуальности, усилен-ный интерес к человеческой личности;
- смещение интереса с идеалов античной литературы в пользу ли¬тератур других стран и народов, стремление выявить присущую им не¬повторимость и передать ее.
В Германии, в конце восемнадцатого - начале девятнадцатого века формируется переводческая школа, связанная с развитием романтического направ¬ления и творчеством Новалиса, братьев Шлегелей, Гофмана, Ф.Д. Шлейермахера. В литературном наследии народов выбираются произведения, отстоящие на исторической дистанции от момента пере¬вода: вновь переводится драматургия Шекспира (немецкие романтики Август Шлегель и Людвиг Тик, французские - Шатобриан и Альфред Де Виньи), произведения Сервантеса. Повышение требований к переводу привело к обострению осозна¬ния его трудностей. В теоретическом плане такое осознание совпало с развитием сопоставительного языкознания, пролившего свет на своеоб¬разие национальных языков, на несопоставимость подходов в отраже¬нии языками специфики народного «духа». Выделение народной спе¬цифики, «духа» языка в очередной раз поставило вопрос о возможности перевода и дало толчок к развитию «теории непереводимости».
Теория непереводимости Вильгельма фон Гумбольта
Теория непереводимости стояла в непосредственной связи с мисти¬ческим взглядом Гумбольта и его единомышленников на языки мира, каждый из которых, по их мнению, определяет и выражает националь¬ное своеобразие «духа», а, следовательно, и мышления данного народа, и поэтому не сводим ни к одному другому языку.
В основании теории непереводимости лежит преувеличенное вни-мание к формальным элементам языка (свойственное романтикам и символистам). Несовпадение формальных элементов разных языков де¬лает невозможным воспроизведение формального характера какой-либо особенности подлинника и вместе с тем ее смысловой и художествен¬ной роли. Понимание же целого произведения как суммы формальных элементов ставит под вопрос возможность перевода в целом.
Теория непереводимости нашла поддержку в XX веке в американ¬ской теории Сепира и Уорфа, согласно которой особенности каждого языка влияют на мышление людей, пользующихся языком, а в резуль¬тате, на содержание мысли, сформулированное на одном языке, не мо¬жет найти соответствие в другом, а также в идеях неогумбольдианцев (Лео Вайсбергер, Германия; Уиллард Куайн, США) о неналожимости языковых картин мира и о несводимости значений и ситуаций в разных языках.