Перевод в эпоху Возрождения. Примерно с середины XIV века в Европе сугубо религиозное средневековое сознание начинает уступать место новой мировоззренческой парадигме, проповедующей светское образование, светскую науку и искусство С возникновением Ренессанса в Италии в XIV веке и его распространением по всей Европе в XV-XVI веках происходит новый расцвет переводческой деятельности, появляется новое качество переводческой мысли: увеличивается перевод светской, дипломатической, деловой литературы. К наиболее переводимым относятся памятники античности: произведения Овидия, Вергилия, Тита Ливия, а также новинки итальянской литературы, наиболее развитой к XV веку. Данте, Петрарка, Боккаччо переводятся в эпоху Возрождения на все европейские языки.
Интерес общества к светской литературе смещает акцент деятельности переводчиков с формы (буквальный перевод) на содержание. Свои практические задачи переводчики видят в точной передаче смысла оригинала и соблюдении нормы родного языка.
Еще одним знаком эпохи является бурное развитие лексикографии. Появляются двуязычные и многоязычные словари. Среди известных переводчиков эпохи можно назвать Генриха Штейнхефеля (Германия), Иохима дю Белле и Этьена Доле (Франция).
В конце средневековья (XIII) Рожер Бекон в своем «Opus Majus» выставил требования сознательного подхода к передаче иностранных подлинников - на основании знания языков и различных наук, позволяющих правильно передать содержание переводимого.
Так, в 1540 году Этъен Доле выпустил трактат «О способе хорошо переводить с одного языка на другой».
Э. Доле провозглашает следующие требования к переводчику:
• в совершенстве понимать содержание переводимого текста и на¬мерение автора, которого он переводит;
• в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь же превосходно знать язык, на который переводит;
• избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его формы;
• использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
• правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить общее впечатление, производимое оригиналом в соответствующей «тональности».
Лютер проповедовал необходимость для человека прямого общения с Богом, без посредничества священнослужителей и воплотил свои идеи в новых принципах перевода. Перевод Библии Мартином Лютером стал основой Реформации христианской церкви.
Лютер перевел Новый завет с латинского на немецкий. Свое переводческое кредо - антибуквализм - Лютер изложил в двух произведениях: в «Послании о переводе», и в «Суммариях о псалмах и причинах перевода» (1530). Он выразил свою позицию так: «Пойми суть явления, а слова последуют сами». Лютер призывал добиваться простоты языка перевода и ясности смысла, чтобы священное слово было понятно любому человеку, т. е. следовать нормам общенародного языка. Перевод Библии Лютера до сих пор используется в протестантском богослужении.