Социолингвистика - наука, изучающая различные аспекты соотношения и взаимодействия языка и общества.
Как показывают современные исследования, переводческая деятельность и результат перевода подвержены влиянию различных социальных факторов, т. е. являются социально детерминированными.
В круг социолингвистических вопросов перевода входит соотно-шение языка и культуры. Проблема перевода социокультурных реалий связана с поиском функциональных аналогов. Задача эта тем сложнее, чем очевиднее дистанция культур, вступающих во взаимодействие при переводе. Так, соотнесение политических реалий, касающихся проявле¬ний европейской демократии не представляет особого труда, и француз¬ское Senat легко соотносится не только с английским Senate, но и с рус-ским Совет федерации на основании общего смысла Верхняя палата парламента, несмотря на существенную разницу политического уст-ройства стран и моделей формирования парламента. Иная ситуация с передачей реалий между культурами, отстоящими друг от друга на со¬лидной дистанции, например такими, как русская и китайская. В таких случаях для передачи иноязычной реалии потребуется подробный со-циокультурный комментарий.
Социальная обусловленность, неотъемлемое качество языка, не может не отражаться в переводе. Социальная вариативность языка про¬является, прежде всего, в речи персонажей художественных произведе¬ний, а также в авторской речи. Маркерами социальной обусловленности выступают специальные языковые средства, употребляемые в различ-ных социальных ситуациях, обусловленных различными типами соци-альных взаимоотношений в обществе: классовыми, профессиональны-ми, связанными со средой обитания и уровнем образования, принад-лежностью к определенному слою или группе, а также возрастным цен¬зом коммуникантов. К таким языковым средствам относится специаль¬ная лексика: жаргонизмы, арготизмы, термины, диалектизмы, архаизмы, профессиональная лексика и т. д.;
В круг задач теории перевода входит выработка социальной нормы перевода, свода норм и правил, посредством которых общество детерминирует поведение переводчика .
3.2. Перевод и психолингвистика
Психолингвистика - наука, объектом исследования которой являет¬ся речевая деятельность человека.. Перевод по своей сути - это психологический процесс. Психологическую природу имеют все его стадии: понимание исходного текста, отделение смысла от форм языка и передача данного смысла средствами другого языка, т. е. продуцирование текста перевода. Следовательно, выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности.
Основными направлениями психолингвистического анализа в теории перевода являются: моделирование процесса перевода, изучение психологических механизмов разных видов перевода, переводческая компетенция как способность переводить.
Определенный интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого действия, включающего фазу планирования (программирования), фазу осуществления и фазу сопоставления, о необходимости учета цели и мотивации, о механизме вероятностного прогнозирования, об активном характере процесса восприятия речи.
При этом в зависимости от вида перевода в действие вступают те или иные психологические механизмы, определяющие специфику процесса перевода. Так, в устном переводе особенно велика нагрузка на память. При письменном переводе функционирование умственных механизмов происходит в спокойных условиях. В фокусе внимания - стадия порождения качественного переводного теста.
В круг психолингвистических проблем перевода входит попытка психологического основания так называемой «переводческой компетенции», т. е. человеческой способности осуществлять все стадии перевода. Переводческая компетенция рассматривается как совокупность ряда компонентов:
- рецептивного (способность к пониманию исходного сообщения) и репродуктивного (способность к созданию текста на языке перевода);
- языкового (необходимый уровень владения языками оригинала и перевода) и внеязыкового (владение элементами сопоставляемых куль¬тур).
3.3. Перевод и семиотика
Семиотика - наука, изучающая общие закономерности функционирования знаковых систем, в том числе и естественного языка как особой системы знаков. С точки зрения семиотики переводческая деятельность представляет собой частный случай семиозиса, процесса порождения знаков и обмена ими. При этом оригинал и перевод предстают сложными знаками, требующими интерпретации и перенесения из одной семиотической среды в другую (из языка в язык, из культуры в культуру).
Предпринимались и предпринимаются попытки семиотических исследований в области типологии перевода. Самой известной является семиотическая типология перевода Романа Якобсона. Перевод в ней подразделяется на внутриязыковой, или переформулирование (rewording), межъязыковой, или собственно перевод, и межсемиотический, или трансмутацию (transmutation).
Семиотика вооружает теорию перевода специальным понятийным аппаратом и собственными аналитическими процедурами. Положение о семиотической (знаковой) природе языка послужило концептуальной основой для изучения таких сторон переводческой деятельности, как лингвистический механизм и коммуникативная роль перевода.
С позиций семиотики языковые знаки обладают рядом особенно-стей: двусторонностью, произвольностью и значимостью.
Двусторонностъ языкового знака предполагает наличие двух сто¬рон: материальной (звуковая и графическая форма) и идеальной (план содержания). Одна и та же реалия современной жизни может носить, например, название поезд в русском языке, а в немецком и английском при этом иметь совершенно отличные формы Zug и train соответственно. Эти факты свидетельствуют в пользу произвольности (необусловности) языкового знака.
В совокупности языковые знаки составляют систему, характеризующуюся комплексом внутренних и внешних связей. Семиотики выделяют три типа связей:
- Семантика (знак - обозначаемое)
- Синтактика (знак - знак)
- Прагматика (знак - человек)
Произвольность языкового знака объясняет тот факт, что семанти¬ка (значение) языкового знака развивается в разных языках по собст¬венным законам, что часто создает дополнительные сложности при пе¬реводе. Так, языковой знак дом в русском языке имеет свою систему значений, которая не соответствует системе значения, например, анг¬лийского home (ср. дом - здание/династия - house; детский дом -orphanage; торговый дом - commercial firm и т. д.)
Специфичной оказывается и связь между знаками внутри каждой языковой системы - знаковая синтактика. Это находит свое отражение в структурах словообразовательных гнезд, мотивированности внутрен¬ней формы слова, системе сочетаемости языковых знаков.
Особый вид сложностей рождает несопоставимая прагматика язы¬ковых знаков. Для всех членов языкового коллектива знак имеет одно устойчивое значение, но каждый человек связывает с тем или иным зна¬ком собственные представления, связанные с собственным опытом. За¬частую такие несоответствия в прагматике касаются знаков, принадле¬жащих и к разным языковым системам. Так в силу исторических причин при общности основного значения русские слова революция, буржуазия отличаются от английских и французских revolution и bourgeoisie особым негативным отношением со стороны носителей русского языка, негативной прагматикой, подлежащей отражению при переводе.