Общая проблематика и методология теории перевода и лингвистики.
выявленный лингвистикой универсальный, общечеловеческий характер языка и мышления является основой для переводческого процесса, свидетельствующей в пользу возможности перевода.
По мнению В.Н. Комиссарова, несмотря на уникальность национальных языков, в основе строения и употребления любого из них лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода .
• Все языки состоят из двусторонних единиц, обладающих звучанием и значением.
• Все они обладают словарным составом и грамматическим строем, служат средством формирования мыслей и передачи их в процессе общения с другими людьми.
• Все языки используются для построения сообщений о внеязыковой реальности. Все они способны различными способами выражать понятийные категории времени, места, числа, модальности и многие другие, обозначать классы предметов и отдельные объекты и их признаки, процессы и состояния.
Эта универсальность отражает единство человеческого мышления и окружающего мира. И именно оно определяет, в конечном счете, возможность перевода.
Здесь можно выделить три типа трудностей: специфичность семантики языковых единиц, несовпадение «картин мира», создаваемых языками для отражения внеязыковой реальности, и различия в самой реальности, описываемые в переводимых текстах.
У каждой языковой единицы имеется устойчивое, присущее только ей значение. Эти значения складываются в языках под воздействием разных условий и факторов, и, как правило, не совпадают. Поэтому переводчику приходится постоянно решать, значения каких единиц языка перевода наиболее соответствуют содержанию оригинала. Сравним: слова «стол» и английское «table», употребленные в прямом значении -предмет мебели, представляют собой пару эквивалентов, но соответствие нарушается с усложнением значения: «письменный стол» -«bureau», «шведский стол» - «smorgasbord», и наоборот, «multiplication table» соответствует русскому «таблица умножения».
Вторым лингвистическим препятствием, которое вынужден преодолевать переводчик, является то обстоятельство, что каждый язык по-своему членит действительность, создавая своеобразную «языковую картину мира». Различия языковых картин мира русского и английского языка видны даже на простейших примерах распределения периодов времени суток (ср. рус. «час ночи» - фр. «une heure de matin» (час утра), частей спектра (ср. рус. «голубой» и «синий» и англ. «blue»), деления тела на части (ср. рус «рука» и нем. «hand» и «arm», фр. «main» и «bras»), обозначения возраста (ср. рус. «ребенок полутора лет» и фр. «enfant de 18 mois» - «ребенок восемнадцати месяцев»).
Трудности перевода могут возникать и в связи с тем, что в оригинале называются какие-то явления, отсутствующие в принимающей культуре и неизвестные рецепторам перевода. К таким явлениями можно отнести, например, русские степь и тайга, английское double-decker - двухэтажный автобус.