Отсутствию у лингвистов интереса к переводческой проблематике в первой половине XX столетия способствовало преобладание в лингвистической науке идей структурализма, начало которым было положено швейцарским лингвистом Фердинантом де Соссюром. Задачи структурной лингвистики определялись стремлением обеспечить объективное описание языка, приблизить лингвистику к точным наукам, оперирующим математическими и статистическими методами. Ставя задачи изучать язык «в себе и для себя», структурная лингвистика ограничивалась областью «внутренней лингвистики» или иначе «микролингвистики» .
В поисках научной точности и объективности, структурная лингвистика сосредоточивала свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно измерять, подсчитывать, классифицировать. Из-за кажущейся «несистемности», изменчивости и невозможности исследования точными методами содержательная сторона языка - семантика - не входила в круг внимания структурной лингвистики. По этой же причине максимальной единицей языка, подвергавшейся анализу, оказалось предложение, поскольку более крупные единицы - тексты - невозможно было объективно анализировать, не обращаясь к их семантическому наполнению.
Таким образом, структурная лингвистика, с ее ограниченностью рамками предложения, не способна была ставить и решать проблемы перевода, в основе которых лежит передача средствами другого языка смысловых отрезков, речевых единиц более высокого порядка - текстов. В фокусе переводческого процесса, таким образом, лежит смысловое целое - текст, а не отдельные единицы языковой системы.
Становлению лингвистической теории перевода способствовал ряд объективных факторов. Во-первых, значительное расширение переводческой деятельности после второй мировой воны выдвинуло на первый план переводы информативные (научно-технические и общественно-политические).
Во-вторых, толчком к лингвистическому осмыслению проблем перевода послужила зарождающаяся практика машинного (компьютерно¬го, автоматического) перевода. От теории перевода начинают требовать выработку систем алгоритмов межъязыковых преобразований для построения компьютерных переводческих программ.
В-третьих,. Достигнув серьезных результатов в изучении формальной структуры языка, лингвисты значительно расширяют область своих исследований, включая в нее проблемы внешней лингвистики (макролингвистики): связь языка с обществом, мышлением и действительностью, лингвистические и экстралингвистические аспекты вербальной коммуникации, способы организации и передачи информации в человеческом обществе и т. п.
Социальная парадигма как научная основа сближения теории перевода и лингвистики
по определению Ю.Н. Караулова . Данная научная парадигма базируется на системе качеств современной науки о языке, раскрывающих новый ракурс рассмотрения языковых явлений. К таким качествам относятся: антропоцентризм, функционализм, экспансионизм и экспла-наторностъ.
Антропоцентризм - «перенос тяжести с изучения структуры языка на исследование языковых особенностей человека»
Расширение предмета лингвистики за счет введения в него проблематики человека сблизило лингвистическую науку с целым рядом смежных наук социального цикла и обусловило появление пограничных дисциплин, таких как психолингвистика, антрополингвистика, социолингвистика, психосемантика и др. В этом проявляется экспансионизм современной науки о языке .
Среди главных принципов современных лингвистических исследований выделяются также функционализм как требование изучать язык «в действии», в его речевом проявлении, и экспланаторностъ как «стремление найти каждому языковому явлению разумное объясне¬ние»16. В распоряжении языковедов появились методы исследования того, как реально осуществляется обмен информацией с помощью языковых единиц в конкретных актах речи, в конкретных ситуациях общения.
Взгляд на лингвистику и переводоведение с позиций новой научной парадигмы позволяет наглядно констатировать их активное взаимопритяжение, использование сходных ракурсов исследования, методологическую общность, и, как следствие, свидетельствует в пользу лингвистической природы теории перевода.