Следует отметить, что с современных позиций принято рассматривать перевод в совокупности определяющих его факторов: лингвистических, семиотических, культурологических, психологических, социальных. С этих позиций понятие «перевод» вписывается в более широкое понятие двуязычной коммуникации, лежит в основе ее центрального звена - языкового посредничества.
Р. Якобсон выделяет межъязыковой, внутриязыковой и межсемиотический типы перевода.
Межъязыковой перевод - перевод с одного языка на другой.
Внутриязыковой перевод - перевод внутри одной языковой системы. Это может быть перевод (как письменный так и устный) с диалектной формы языка на литературную и наоборот, с языка древнего периода на данный язык в его современном состоянии. По своему характеру к внутриязыковому переводу относятся различного рода межстилевые переходы. Например, перевод показаний свидетеля в форму милицейского протокола, переложение сугубо научной статьи в научно-популярный текст и т. д.
Шире можно говорить о межсемиотическом переводе - переводе из одной знаковой системы в другую, причем не обязательно языковую. В качестве такого перевода можно рассматривать комментарий к знакам дорожного движения, либретто к балету, музыкальное отражение художественного творчества