МАСКУЛИННОСТЬ И ФЕМИНИННОСТЬ. А) совокупность телесных, психических и поведенческих признаков, отличающих среднестатистического мужчину от женщины. Б) нормативные представления и установки, какими должны быть мужчины и женщины.
На первый взгляд кажется, что эти слова вполне можно заменить русскими – «мужественность» и «женственность». Но русское слово «мужественность» обозначает не столько совокупность мужских качеств, сколько морально-психологическое свойство, одинаково приветствуемое у обоих полов. «Мужественная женщина» звучит хорошо, а «женственный мужчина» – очень плохо. «Маскулинность» – не столько мужественность, сколько «мужчинность», мужеподобие, чего ни одна женщина за комплимент не примет.
Были установлены также некоторые особенности мужской и женской письменной речи. Так, мужчины употребляют большое количество абстрактных существительных, вводных слов, употребление слов с наименьшей эмоциональной индексацией при передаче эмоциональных состояний, большое количество нецензурных слов. Для женщин же характерны употребления престижных, стилистически повышенных форм, коннотативно нейтральных слов и эвфемизмов вместо ругательств, большая образность при передаче чувств.
Были установлены также некоторые особенности мужской и женской письменной речи. Так, мужчины употребляют большое количество абстрактных существительных, вводных слов, употребление слов с наименьшей эмоциональной индексацией при передаче эмоциональных состояний, большое количество нецензурных слов. Для женщин же характерны употребления престижных, стилистически повышенных форм, коннотативно нейтральных слов и эвфемизмов вместо ругательств, большая образность при передаче чувств.
Изучение взаимосвязи языка и пола и порожденной ею оппозиции «маскулинности – фемининности» в лингвистике началось в 60–70-е гг. ХХ в., в период роста исследований прагматических аспектов языка, развития социолингвистики и изменения ролей мужчин и женщин в обществе.
Согласно А. В. Кирилиной, гендерная лингвистика выделяет следующие черты андроцентричности языка(т.е ориентированность не на человека вообще, а на мужчину) : отождествление понятий «человек» и «мужчина» (во многих европейских языках они обозначены одним словом);
Примеры: немецкий английский французский мужчина – der Mann man homme человек – der Mann man homme
имена существительные женского рода, как правило, являются производными от мужских и имеют негативную оценочность.
Врач - врачиха
существительные мужского рода могут указывать на лица любого пола,
слово «учитель» обозначает и учителя, и учительницу
Таким образом, фемининность и маскулинность резко противопоставляются друг другу в качественном (положительная и отрицательная оценки) и в количественном отношении (доминирование мужского как общечеловеческого)».
Концепты в немецкой лингвокультуре:
Маскулинность
· трудолюбие
· консерватизм
· честность
· честь
· педантизм
· храбрость и смелость
Феминность
· аккуратность
· педантизм
· смирение и послушание
По словам Д. Ч. Малишевской, «маскулинность реже концептуализируется в паремиях. Вместе с тем следует заметить, что социально-биологические условия формирования человека мужского пола предполагают необходимость постоянно доказывать свою принадлежность к данному полу (Что выражается часто в языке в форме выражений типа: «Будь мужчиной!» и « Будь мужиком!»). Допустимые рамки поведения для мужчины значительно уже, чем для женщины, любое отклонение в сторону женских стереотипов осуждается обществом».
В немецких пословицах удалось обнаружить больше таких качеств, которые характеризуют женщину с положительной стороны. В русских пословицах таких характеристик немного меньше. Однако если судить объективно, можно установить, что положительные и отрицательные качества представлены в обеих лингвокультурах практически одинаково. К положительным качествам мы относим: ловкость, заботливость, красота, мудрость, хозяйственность, незаменимость, любвеобильность, выносливость, трудолюбие, отзывчивость, сопереживание, материнство, справедливость, обаяние, терпеливость, внимательность, сдержанность, верность, чистоплотность, запасливость, практичность, искренность, скромность, терпение, доброта и т.п.
В ходе исследования мы выявили 69 русских пословиц с положительной семантикой, характеризующих женщину. Из всех просмотренных нами немецких сборников
пословиц с позитивной характеристикой женщины обнаружилось 81. Ниже считаем целесообразным рассмотреть подробнее соотношение положительных качеств характера и поведения русской и немецкой женщин. Сначала обратимся к немецкой лингвокультуре.
Проанализировав пословицы, в которых представлены отрицательные качества русской и немецкой женщины, нам удалось установить, что русское общество приписывает женщине больше отрицательных черт, чем немецкое. Русских пословиц с отрицательной семантикой оказалось 88, а немецких – 68.
Особый интерес для нас представляет такое качество как красота. У немцев наличие красоты у девушки – это положительная характеристика, у русских совсем наоборот.
Таким образом, отрицательные характеристики женщин в немецком и русском обществах имеют одинаковую направленность: оба общества оценивают как умственные способности, так и качества характера. Негативно обе лингвокультуры оценивают глупость, легкомыслие, жестокосердие, скандальность.
Концепты в французской лингвокультуре:
Маскулинность
· выдающаяся личность
· неутомимость
· свободолюбие и бунтарство
· беспечность, приверженность «жуа де вивр», т.е. радости жизни
Феминность
· утонченность
· склонность к изыскам
· терпимость
· доброжелательность и дружелюбность
Тенденции словоупотребления
· Объем материала исследований небольшой
· Происходит нарушение гендерной целостности
· Влияют неполовые факторы.