С генетической точки зрения ФЕ (как лексика ) СРЛЯ делится на несколько групп:
- исконно русские ФЕ
- заимствованные ФЕ
- фразеологические кальки
- фразеологические полукальки
Под исконно русским фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве воспроизводимой единицы или возникло в русском языке, или унаследовано им из более древнего языкового источника.
С точки зрения появления исконно русских ФЕ, их можно разделить на три подгруппы:
а) общеславянские ФЕ, унаследованные русским языком из общеславянского языка до V- VI вв.; такие обороты известны во всех славянских языках: русск. водить за нос - укр. водити за н:с - польск. wodzic za nos - болг. водя за носа; бить в глаза; идти войной; с головы до пят; бабье лето', средь бела дня.
б)восточнославянские ФЕ, возникшие в эпоху существования древнерусского языка (VI - XV вв.) и наблюдающиеся только в русском, украинском и белорусском языках: русск. под горячую руку - укр. п!д горячу руку - белор. лад гарачую руку, иду на вы; зашумело в голове; по правде сказать;
в) собственно русские ФЕ, появившиеся в эпоху раздельного существования трех самостоятельных национальных языков (в основном с XV в. по настоящее время), поэтому не встречающиеся в других языках (исключение составляют только случаи заимствования): как кур во щи, дело в шляпе, душа в пятки ушла, очертя голову, сломя голову, спица в колеснице, пятое колесо в телеге, и дешево и сердито, на всех парах, на воде вилами написано.
Под заимствованным фразеологическим оборотом следует понимать такое устойчивое сочетание слов, которое в качестве готовой воспроизводимой единицы языка пришло в русский язык извне и употребляется в нем в том виде, в котором оно известно или было известно в языке-источнике. По сути заимствованные фразеологические обороты - иноязычные по происхождению фразеологизмы, употребляющиеся без перевода.
Заимствованные обороты по характеру источника (как и лексику) можно разделить на две группы:
а)ФЕ, заимствованные из старославянского языка: ничтоже сумняшеся- ‘не раздумывая, нисколько не сомневаясь’; исчадие ада (исчадие - «детище»);
б)ФЕ без перевода из западноевропейских языков: лат. alma mater - 'университет' (букв, «кормящая мать»); лат. persona non grata - ‘нежелательное лицо'; лат. modus vivendi - «образ жизни», лат. homo sapiens - «человек разумный»; франц. tete-a-tete - 'наедине, с глазу на глаз’ (букв, «голова к голове»);
Фразеологические кальки - это ФЕ, возникшие в русском языке в результате пословного перевода иноязычных фразеологизмов. Фразеологические кальки бывают точные (синий чулок- англ, blue stocking; холодная война - англ. cold war) и неточные (от всего сердца - франц. detout mon coeur, соломенная вдова - нем. Strohwitwe).
Фразеологические полукальки - это полупереводныеполузаимствованные ФЕ, пришедшие в русский язык из иностранных языков, т.е. один компонент иноязычного оборота переводится (калькируется), а другой заимствуется без перевода (жёлтая пресса - англ. yellow press. пробить брешь - франц. batter en breche; проглотить пилюлю - франц. avaler la pilule).