Интернационализмы - это иноязычные по своей морфологической структуре слова, преимущественно научные и технические термины, образованные из латинских и греческих элементов. Они существуют не только в русском языке, но и в неродственных языках (в трех и более), почему и называются интернационализмами. Например: автомобиль, демократия, философия и т.п.
ОСВОЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОЙ ЛЕКСИКИ- ассимиляция, русификация, т.е. подчинение заимствований внутренним законам развития языка: нормам произношения, законам грамматического строя, правописания и т.д.
К наименее освоенному виду заимствованной лексики относятся экзотизмы и варваризмы.
Экзотизмы(от греч. Exoukos ‑ чужой, иноземный)- слова, отражающие явления жизни и быта других народов. Например: мадемуазель, сациви, франк, зурна, пани, гопак, вендетта, хурма, кишлак, др.
Признаки экзотизмов:
1. Не переводятся, т.к. обозначаемые ими реалии специфичны и присущи только тому народу, о котором рассказывается: раджа (санскр.); рахат-лукум (тюрк. из араб.).
2. Сохраняют в своем большинстве национальные языковые черты (кроме графического и отчасти фонетического облика): грефье (фр.), агрежо (фр.).
3. Слова, с четко закрепленной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности: нанду (исп.), кимоно (яп.), сари (хинди).
4. Мало известны носителям того языка, в котором употребляется: йодль (нем.), сунна (ар.), тараф (рум.).
5. Не имеют синонимов в русском языке, поэтому их еще называют безэквивалентной лексикой.
6. Имеют книжную окраску.
7. Слабая словообразовательная продуктивность, отсутствие производных.
8. Используется в номинативной функции.
К экзотической лексике относятся названия денежных единиц: гульден(голл.), драхма, иена, песо; названия титулов, должностных лиц, названия людей по роду занятий: аббат, бек, бобби, зейша, гетман, гондольер, дон, идальго, рейхсканцлер, рикша; названия жилищ: вигвам, иглу, яранга; название танцев, музыкальных инструментов, праздников: гопак, зурна, кастаньеты, фиеста; названия одежды: епанча, жупан, кимоно, сари; название блюд и напитков: абсент, пудинг; названия учреждений: парламент, рейхстаг, сейм, хурал и др.
Варваризмы(от греч. barbarismos, лат. barbaris – чужеземный)- иноязычные слова, не до конца освоенные заимствующим языком, в связи с трудностями грамматического освоения, нередко придают юмористический или иронический оттенок тексту. Например: жевать чуингам, пить джусы. Варваризмы обозначают реалии, явления, которые существуют и в нашей жизни и входят в систему понятий русского языка. В отличие от экзотизмов, их можно перевести на русский язык с помощью одного слова без каких-либо смысловых потерь: гуд бай (англ.), оревуар (фр.), чао (игал.) – ‘до свидания!’; пардон (фр.), sorry (англ.) – ‘извините, прошу прощения’; quantum-tantum (лат.) – постольку-поскольку; et cetera (лат.) – и так далее; cito (лат.) – срочно; ego (лат.) – я; nihil (лат.) – ничто и т. п.