Конве́рсия (лат. conversiō «обращение», «превращение») — категориальное лексико-семантическое отношение обратных по своему значению слов (ЛСВ), выражающих субъектно-объектные отношения в прямом и обратном высказываниях, которые обозначают одну и ту же ситуацию.
- Пример грамматической конверсии (являются действительный и страдательный обороты речи): Рабочие строят дом. — Дом строится рабочими.
- Пример лексической конверсии (в отличие от грамматической выражается не формами одного и того же слова, а разными словами): Мама купила у старика большую корзину. — Старик продал маме большую корзину;
В отличие от антонимов, при употреблении конверсивов в тексте фраза всегда предполагает свой «скрытый» антоним, которому по той или иной причине не было отдано предпочтение: «Барселона» выигрывает у «Реала» - «Реал» проигрывает «Барселоне» => выбор варианта зависит от того, болельщиком чьей команды является говорящий.
Энантиосемия (от греч. enantios — противоположный + sema — знак) - внутрисловная антонимия, противоположность значений внутри слова, совмещение противоположных значений в одном слове в зависимости от контекста.
Примеры:
- добро — «все положительное, хорошее, полезное» (желать добра) и «о чем-нибудь плохом, негодном» (такого добра нам и даром не нужно).
- запах - «благоухание, аромат» (запах моря) и «дурной запах» (запах испорченных продуктов).
Признаки:
- 1.При энантиосемии мы имеем дело с одной языковой единицей (слово, морфема, фразеологическая единица, предложение и тд.), что дает возможность ограничить это явление от омонимии и антонимии, где соотносятся две или несколько единиц.
- 2. Языковая единица, участвующая в энантиосемии (слово, морфема, сочетания слов и тп) обязательно должно быть многозначным.
- 3. Значения в составе одной языковой единицы связаны как противоположные
Можно выделить в 2 группы:
- Речевая (эмоционально-оценочная) энантиосемия, которая связана с фонетическими особенностями того или иного языка и возникает при определенном интонационном оформлении фразы. Это явление иронии: «Ну ты молодец! Так держать!» и «Ну ты молодец! Так держать!»
- Языковая энантиосемия, которая состоит из грамматической, фразеологической и лексической энантиосемии. Её источники кроются либо в грамматике языка, либо в его словарном запасе.
Грамматическая: «Чтение Пушкина» можно понять, как «читают Пушкина» и «Пушкин читает».
Фразеологическая: «вертеться в голове» — «никак не вспомниться» и «постоянно, неотступно возникать в сознании».
Лексическая (межъязыковая): русск. «черствый» — «несвежий» и чешск. «cerstvý» — «свежий».