пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

38. Общая характеристика литературго языка в период формирования русской нации

 

А. И. Горшков предлагает такую периодизацию:

Литературный язык древнерусской (древне-восточно-славянской) народности (X — начало XIV вв.);

Литературный язык русской (великорусской) народности (XIV — середина XVII вв.);

Литературный язык начальной эпохи формирования русской нации (середина XVII — середина XVIII вв.);

Литературный язык эпохи образования русской нации и общенациональных норм литературного языка (середина XVIII — начало XIX вв.);

Литературный язык русской нации (середина XIX в. — по наши дни).

******

Закономерности развития славянских литературных языков, благодаря которым отличаются в них до-национальные и национальные периоды, прослежены и обоснованы в докладе В. В Виноградова, сделанном им на V Международном съезде славистов в Софии. Различия эти достаточно заметны и характерны. К числу наиболее существенных следует отнести появление в национальный период развития литературного языка его устно-разговорной формы, которая как средство устного всенародного общения между членами языкового коллектива, по-видимому, отсутствовала в древнюю эпоху, когда письменно-литературная форма языка непосредственно соотносилась с диалектной разговорной речью и противопоставлялась этой последней.

Литературный язык периода формирования русской нации (середина XVII – начало XIX вв.)

Национальный период (период развития литературного языка русской нации) также подразделяется на три подпериода.

Это период развития языка на стыке двух эпох – феодализма и капитализма. Разрушается противостояние двух типов литературного языка, и возникает система литературного языка, основанная на противопоставлении двух стилей – высокого и низкого. Начинается процесс нормализации русского литературного языка, который отражается в языке художественной литературы, роль которой заметно возрастает. К концу периода складываются многие литературные нормы, существующие и поныне.

Первый из них охватывает середину, или вторую половину XVII в., до начала XIX в. (до эпохи Пушкина). К этому времени в основном установились фонетическая и грамматическая системы русского общенародного языка, однако в литературном, письменном языке продолжают чувствоваться с достаточной силой следы ранее сложившейся традиции в формах церковнославянской и деловой русской речи. Это под-период переходный, под-период постепенного установления и образования всесторонних норм современного русского литературного языка как языка нации.

Второй под-период можно было бы назвать, пользуясь удачным определением, которое было намечено у В. И. Ленина, временем “от Пушкина до Горького”. Это время с 30 - х годов XIX в. до начала XX в., конкретнее, до эпохи пролетарской революции, положившей конец господству помещиков и буржуазии, время развития русского литературного языка как языка буржуазной нации. В эти годы с особенной интенсивностью обогащался словарный состав языка, развивавшегося на основе широкого демократического движения, в связи с расцветом русской литературы и демократической публицистики.

И, наконец, вычленяется третий под-период в истории русского литературного языка, начинающийся со времени подготовки и осуществления пролетарской революции, под-период советский, продолжающийся и в наши дни.

*****
Виноградов В. В. ст. Литературный язык

Единство национальных литературных норм складывается в эпоху формирования и развития нации чаще всего сначала в письменной разновидности литературного языка, но иногда параллельно и в разговорной, и в письменной его форме. Характерно, что в Русском государстве XVI - XVII вв. идет усиленная работа по упорядочению и канонизации норм государственного делового приказного языка параллельно с формированием единых норм общего разговорного московского языка. Тот же процесс наблюдается и в других славянских языках. Для болгарского и сербского языков этот синтетический процесс менее характерен, так как в Болгарии и Сербии не было благоприятных условий для развития на народной основе своего делового государственного и канцелярского языка. Примером славянских национальных литературных языков, сохранивших связь с древним (письменным) литературным языком, могут служить прежде всего русский, затем польский и в известной мере чешский. Национальные языки, ставшие на путь разрыва (в разной степени решительного) со старой письменно-литературной традицией, - это сербо-хорватский, отчасти украинский. Наконец, есть славянские языки, развитие которых в качестве литературных языков было прервано, и потому возникновение соответствующих национальных литературных языков (более позднее, чем у древнеславянских народов) привело также к разрыву со старописьменной (или более поздней) традицией, - это белорусский, македонский.

******

XVII век признается началом нового периода русской истории. К этому времени складываются экономические связи между ранее разрозненными русскими областями, что становится главной предпосылкой образования русской нации и русского национального литературного языка.

Переход к национальному периоду в развитии литературного языка проявляется в тенденции к сближению между письменным языком и разговорной речью, к усилению междиалектных связей.

Особенно интенсивно происходит развитие и обогащение словарного состава русского литературного языка в XVII в., что является следствием тех социальных сдвигов, которыми ознаменована эпоха окончательного установления крепостничества, вызывавшего взрывы стихийного протеста народных масс. 

Наблюдается бурный рост лексики и за счет создания новых слов, и за счет вхождения во всеобщее употребление местных слов, и за счет заимствования слов преимущественно из живых европейских языков. 

Например, в военной области наряду со словами и выражениями исконно русскими или древнеславянскими, как, например: полк передовой, полк сторожевой, большой, полк правой и левой руки, служилые люди, стрельцы, пушкари, сотник, полковник и др. – в памятники XVII в. проникает немало слов иноязычного происхождения: мушкетеры, мушкеты, шеренга, солдат, капитан и т. д. 

В составе общеупотребительной лексики в русском литературном языке с XVII в. отмечаются такие слова: щи, солнечник (зонт), калитка, водка, рюмка, брага, карета, кумач, кисея, войлок, чеснок, подкова, рукомойник, утиральник, карты (игральные), квашня и т. д. Отмечается появление лексики с абстрактным значением: одолжение, уточнение, охранение, подавление, гуляние, старание, знакомство, ласкательство, непостоянство, приятство (дружба), замужество, скрытность, довольность и мн. др. 

Появляется много новых слов в составе общественно-юридической и административной терминологии: допрос, допрашивать, начальник, чиновник (государственный служащий); становятся терминами такие слова и выражения, как начальные люди, думчий, думный, служилый (служивый) и др. 

В документально-деловой стиль входит слово государство (в обобщенном значении), впервые зарегистрированное уже в XV в. С событиями начала XVII в. связывают слова смута (в социальном значении, начиная с восстания И.Болотникова), вор (смутьян, бунтовщик), мужик (приобретшее после крестьянских войн уничижительный оттенок значения), разруха (из польского) и др. 

Заимствования-европеизмы XVII в. характеризуются преимущественно польским посредничеством. Так в русский язык пришли немецкие слова Kuche – в польской передаче кухня; Ring (кольцо) – рынок и др. О польском посредничестве свидетельствуют многие иноязычные по происхождению глаголы с суффиксами -овать, -ировать, чему в польском соответствует распространенный глагольный суффикс -owac. С такими суффиксами в русский язык вошли глаголы из латинского, французского, немецкого языков: демонстрировать, иллюминировать, аттестовать и мн. др. Показателен в этом плане глагол маршировать, в котором корень французского происхождения, суффикс -ир- восходит к немецкому -ieren, компонент -овать может быть возведен к польскому языку. 

Непосредственно из польского языка были заимствованы слова бекеша, бричка, коляска, козлы, козырь, оглобля, дышло, сбруя, темляк, шлея, шлях, шомпол, шоры, штык и мн. др.

Преимущественно польское влияние на русский литературный язык в XVII в. может быть объяснено двумя обстоятельствами: 1) польский язык родственный, славянский, но вместе с тем воспринявший в себя многие элементы языков западноевропейских (латинского и немецкого), 2) в течение XVII в. Москва пережила польско-литовскую интервенцию и две тяжелые войны с Речью Посполитой, а в 1689 г. был заключен между обоими славянскими государствами «вечный мир». Польско-литовское государство служило естественным посредником между Западной Европой и Московской Русью. 

Церковнославянский язык во второй половине XVII в. всё ещё занимает господствующее положение в системе стилей складывающегося национального языка. Нормы официального церковнославянского языка отобразились в московском издании «Грамматики» Мелетия Смотрицкого 1648 г. Наиболее разнообразно представлен ученый церковнославянский язык в произведениях Симеона Полоцкого. В его произведениях, написанных до переезда в Москву, даёт себя знать западная, польская языковая выучка: 

^ Дай абы врази были побеждены,

Перед маестатом его покоренны! 

Сокрушив пожных людей выя, роги, 

Гордыя враги наклони под ноги... 

Покрой покровом град сей православный, 

Где обретает тебе скраб твой давный. 


В этом произведении редкий стих не содержит полонизма, украинизма или латинизма (маестат – величество). С переездом в Москву Симеон сознательно стремится освободить свой церковнославянский слог от наносных элементов. Он сам пишет об этом в предисловии к своему «Рифмологиону» (1679 г.): 


^ Писах в начале по языку тому, 

Иже свойственный бе моему дому, 

Таже увидев многу пользу быти 

Славенскому ся чистому учити. 

Взях грамматику, прилежах читати, 

Бог же удобно даде ю ми знати... 

Тако славенским речем приложихся; 

Елико дал бог, знати научихся; 

Сочинения возмогох познати 

И образная в славенском держати 

(научился сочинять образные речения по-церковнославянски). 


С Симеоном Полоцким было связано представление о нем как о преобразователе церковно-книжной речи, стремившемся к ее упрощению. 

Как указывает Н.А.Мещерский, отличия церковнославянского языка от русского языка того времени заключались не столько в лексике и словоупотреблении, сколько в стремлении авторов строго соблюдать все правила славянской грамматики, что с особенной яркостью проявлялось в последовательном употреблении древних форм склонения и спряжения, в особенности древней видо-временной системы глагольных форм – аориста, имперфекта, плюсквамперфекта, – в то время как в живом русском языке все эти формы уже давно были вытеснены современной формой прошедшего времени с суффиксом -л. На церковнославянском языке продолжали писать и говорить «азъ уснух и спах, восстах», в то время как по-русски давно уже говорили «я уснул и спал и восстал». Это вело к тому, что круг пользующихся церковнославянским языком сузился и ограничился придворными кругами, высшим духовенством, учебными заведениями, в то время как более широкие слои населения (поместные дворяне, купцы, посадские люди, сельское духовенство) предпочитали обращаться к литературе, написанной на языке, близком к деловым документам того времени, насыщенной народно-разговорными элементами.

Язык демократической литературы во второй половине XVII в. развивался иным путем, чем язык литературы официальной.

Большое воздействие на демократическую литературу оказывало устное народное творчество. В XVII в. начинается непосредственная фиксация произведений устного народного творчества. Ко второй половине XVII в. относятся довольно многочисленные сборники пословиц. В текстах пословиц церковнославянские элементы встречаются сравнительно редко, предпочтение отдаётся тому, что создано стихией живой устной народной речи: «Ахъ да рукою махъ, и на том реки не переехать»; «Азъ буки веди страшит что медведи»; «Артамоны едят лимоны, а мы молодцы едим огурцы»; «Без денег вода пить»; «Без денег в город – сам себе ворог». 

С наибольшей же силой проявились новые тенденции развития книжного языка в творчестве протопопа Аввакума, выступившего против официальной церкви («Житие протопопа Аввакума, им самим написанное», 1672 – 1675). Отстаивая старые обряды, изменённые в результате церковной реформы митрополита Никона, он защищал и тот вариант церковнославянского письменного языка, который был принят в Московском государстве XVI-начала XVII в. При этом в своих произведениях он смело смешивал этот старинный книжный язык с живым просторечием и северновеликорусской диалектной речью. 

Протопоп Аввакум называл язык своих произведений «просторечием», или «природным» русским языком. «Природный» русский язык в понимании Аввакума объединял в себе просторечие и московский извод церковнославянского языка (т.е. не «витийственный» вариант последнего). 

В.В.Виноградов отметил, что «просторечие» противополагается Аввакумом «красноречию», а не вообще церковнославянскому языку». Так, когда Аввакум повествует о случившемся с ним чуде, он использует церковнославянскую лексику, что придаёт всему рассказу оттенок торжественности. 

Таким образом, в XVII веке наблюдалось стремление к сближению стилей – «высокого» и «простого», письменного языка с языком народных масс, что вело к постепенному обретению литературным языком статуса общенародности, определения «национальный».
............................
Признаки отличия донационального и национального периодов в истории русского литературного языка.

Ф.П.Филин, В.В.Виноградов и др. разграничивают донациональный и национальный периоды в истории русского литературного языка по следующим признакам:

в донациональную эпоху не было единого литературного языка, общего для всей нации, в этот период в основном существовала диглоссия – конкуренция двух типов языка (двух языков): древнерусского и старославянского (в Киевской Руси), славянизированного и народно-разговорного в Московской Руси. В национальный период появляется единый литературный язык, контактирующий с живой народной речью;

в национальную эпоху единый литературный язык начинает употребляться во всех сферах устного и письменного общения, в то время как в донациональную эпоху разные сферы общения обслуживались разными типами литературного языка;

в донациональный период средством устного общения определённых слоёв населения, главным образом сельских жителей, являлись диалекты, а с образованием единого литературного языка диалекты начинают вытесняться его устной формой;

в донациональный период не было образцовой устной речи; литературный язык национальной эпохи даёт образцы письменной и устно-разговорной формы;

в национальный период формируются единые нормы литературного языка.

В истории русского литературного языка национального периода выделяют следующие этапы его становления и существования:

первоначальное формирование, начинающееся со второй половины XVII в. и включающее в себя эпоху Петровских преобразований конца XVII в. – 30-х гг. XVIII в.; Ломоносовский (40 – 70-е гг. XVIII в.) и карамзинский (70-е гг. XVIII в. – начало XIX в.) периоды унификации и кодификации употребления языковых средств;

завершение формирования русского литературного языка, распадающееся на пушкинский (20 – 40-е гг. XIX в.) и послепушкинский периоды (40-е г. XIX в. – начало ХХ в.);

период бурных изменений в русском литературном языке в советскую эпоху (1917 г. – начало 90-х гг. ХХ в.);

постсоветский (новейший) период истории русского литературного языка, начавшийся с начала 90-х гг. ХХ в. после распада СССР


19.01.2017; 11:02
хиты: 4925
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь