Для того чтобы переводить фразеологизмы в первую очередь следует понимать разницу между фразеологическими сочетаниями и фразеологическими сращениями (идиомами).
Фразеологические сочетания – это такие фразеологические единицы, в которых значение определяется из целого выражения, а не из составляющих компонентов.
Примеры:
It’s high time = Давно пора.
To have a narrow escape = чудом спастись
Adam’s apple = кадык
Help yourself = угощайтесь
Подобные фразеологические единицы сочетаются только с определенными словами, поэтому их нельзя произвольно менять:
- Это не имеет значения (а не «играет»)
- Это не играет роли (а не «имеет»)
Иногда допускается замена синонимами:
- To take/make decision
- A bosom friend/buddy
- To achieve/accomplish results
Возможно включение определений:
- he frowned his (thick) eyebrows - он насупил (густые) брови
перестановка компонентов:
- Sisyphean labor = labor of Sisyphus (Сизифов труд)
Способы перевода необразных фразеологизмов
- Перевести одним словом на основе существительного из устойчивого английского словосочетания:
To have a rest = отдохнуть
To take a chance = рискнуть
To take a nap = вздремнуть
Перевод эквивалентными сочетаниями (абсолютными и относительными)
а) абсолютные эквиваленты
shadow cabinet – теневой кабинет
to hit the target – попасть в цель
to put an end to – положить конец
the root of the trouble – корень зла
to read between the lines – читать между строк
б) относительные эквиваленты
to take into account
to jump into conclusions
moment of silence
ups-and-downs
trouble shooter
think tank
Идиомы (образные выражения или фразеологические сращения) – это фразеологические единицы, компоненты которых утратили первоначальный смысл и не воспринимаются по отдельности.
Примеры:
To be caught red-handed – Быть пойманным на месте преступления
Kick the bucket – умереть
At bay – загнанный в угол/в безвыходном положении
To rain cats and dogs – льет как из ведра
To have a cow – рассердиться/расстроиться
Let sleeping dogs lie – Не буди лихо, пока оно тихо
Варианты перевода
Фразеологическим эквивалентом
(Совпадает и по смыслу, и по образной основе)
To play with fire – играть с огнем
To shed crocodile tears – лить крокодиловы слезы
To sugar the pill – подсластить пилюлю
Lion’s share – львиная доля
As cold as ice - холоден как лед
The salt of the earth – соль земли
Чаще всего это интернациональные ФЕ из третьего языка:
The sword of Damocles – Дамоклов меч
Augean stables – Авгиевы конюшни
Le jeu ne vent pas de chandelles = The game is not worth the candle = Игра не стоит свеч
Значение в одном из них может видоизмениться - «ложные друзья переводчика»
to save one’s skin - cпасти свою шкуру
М.б. положительным:
Betty saved Tim’s skin by typing his report for him = Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад.
- Поиск фразеологического аналога
(Соответствует по значению, но не по образной основе)
to turn back the clock – повернуть время вспять
cry on smb's shoulder – плакаться в жилетку
make hay while the sun shines – куй железо, пока горячо
to make a mountain out of a molehill – делать из мухи слона
by hook or by the crook – не мытьем, так катаньем
A bird in the hand is worth two in the bush – лучше синица в руках, чем журавль в небе
- Описательный перевод
to rob Peter to pay Paul – отдать одни долги сделав новые (взять у одного, чтобы отдать другому),
to burn the candle on both ends – работать с раннего утра и до позднего вечера.
Антонимический перевод
to keep one’s head – не терять головы,
to keep one’s head above water – не влезать в долги,
to keep one’s pecker up – не падать духом.
- Калькирование (дословный перевод)
The moon is not seen when the sun shines. – Когда светит солнце, луны не видно.
- Комбинированный перевод
Калька + описательный и аналог:
carry coals to Newcastle – “возить уголь в Ньюкасл”, т.е. возить что-либо туда, где этого и так достаточно (ср. ехать в Тулу со своим самоваром).
Контекст и стилистические факторы имеют очень важное значение при переводе фразеологизмов. Существует целый пласт фразеологических единиц, которые в зависимости от контекста могут переводить совершенно иначе.
- To back up – поддержать (If Ms. Smith doesn’t believe you when you tell her that your dog ate your homework, I’ll back you up. I’ll tell her how your dog chews on paper all the time!) или отступить (I backed up slowly to get away from the growling dog.)
- Throw out – избавиться от чего-либо (мусора) или предложить идею
- To go off – перестать работать/выключиться (lights went off) или включиться/начать работать (I didn’t hear my alarm when it went off this morning, so I was late to work.)
Говоря о стилистике, стоит упомянуть фразеологизмы, которые при наличии, казалось бы, очевидного эквивалента в переводящем языке, имеют абсолютно противоположное значение.
Jack of the trades ≠ мастер на все руки. В этом примере Jack of all trades имеет продолжение: but master of none, что намекает на негативную коннотацию, в то время как в РЯ мастер на все руки – очень положительное писание другого человека.
Саn the leopard change his spots ≠ черного кобеля не отмоешь добела и горбатого могила исправит. В этом случае русский перевод используется только в повседневной речи, в быту, в то время как фразеологизм про леопарда и пятна вполне может употребляться в официальной речи и СМИ.
Национально-окрашенные ФЕ передавать ФЕ без нац.окраски:
he will not set the Thames on fire – он пороха не выдумает
to fight like Kilkenny cats – бороться не на жизнь, а на смерть
when Queen Anne was alive – в незапамятные времена
Queen Anne is dead! – открыл Америку!
to be from Missouri – быть скептиком