Общие проблемы передачи имен собственных.
- Принцип графического подобия (транслитерация)
- Принцип фонетического подобия (транскрипция): - ударение (Кафельников, Флорида)
- Учёт национально-языковой принадлежности имени: - Wieczyslaw Glynski; Mitsubishi
- Принцип этимологического соответствия (транспозиция): - Мiкола, Mixaйлo, Kharkiv
- Принцип благозвучия: - Herbert, Hermann, Hermione; Semen; Шитиков
- Сохранение тождества имени: - Raisa Gorbachev, Abe Lincoln
- Адаптация имени к грамматической системе принимающего языка: - Provence (ж.р.) – Прованс (м.р.)
- Способность к словообразованию: - Daliesque
- Учёт исторической традиции: - Charlemagne (Карл Великий), the English Channel
- Учёт характеризующих компонентов значения имени: - He dreamed of becoming Mourinho
- Учёт конкретной прагматической задачи: - На карте – Warszawa (не Warsaw); First National Bank
Выводы и общие рекомендации переводчику:
- Определить класс ИС
- Опред. нац.-язык.принадлежность
- Проверить исторические соответствия
- Принять перев.решение с учетом всех особенностей (аудитории, текста …)
Передача антропонимов
Антропоним — единичное имя собственное или совокупность имён собственных, идентифицирующих человека. В более широком смысле это имя любой персоны: вымышленной или реальной.
- Единичные А. (связаны с 1 человеком): Plato, Darwin,…
- Множественные А.: John, William, …
- Личные имена общеевропейского происхождения:
если история – историческим
если повседневно - современным
Русские отчества:
Сергей Иванович – Mr. Petrov
Переносные значения А.:
«уличная женщина» (Moll, Poll),
«женственный мужчина» (Cissy, Jessie)
«деревенщина» (Hick (от Richard), Hodge (от Roger), Hob (от Robert))
Fritz — немец, «фриц»;
Jock, Mack — шотландец;
Paddy — ирландец;
Jane — девчонка;
Bobby — (английский) полицейский;
Darby and Joan - счастливая супружеская пара
Персоналии смешанного типа.
К персоналиям смешанного типа относятся составные именования, один из элементов которых — антропоним, а остальные элементы не являются таковыми. Например: Tiny Tim — коротышка; Spindl Dick, Lanky Liz — прозвища для худых; Tearful Tilly — плакса; Holy Joe — святоша; Nervous Nelly — паникёр, слабонервный и т.д.
Прозвища.
Прочие категории имен собственных:
- Топонимы
- Зоонимы
- Астронимы
- Названия судов, космических кораблей и аппаратов
- Названия компаний и организаций
- Названия литературных и художественных произведений
- Топонимы.
Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование. В переводах с японского и других языков с нелатинской графикой следует употреблять только русскую транскрипцию.
Географические названия городов США следует приводить с указанием штата, например: St. Paul, MN – г. Сент-Пол, шт. Миннесота.
- Зоонимы
Зоонимы — это имена собственные, присваиваемые животным (в просторечии —клички животных).
Для зоонимов внешняя форма ещё более важна, чем для любых других видов ИС. Ведь они предназначены в первую очередь для того, чтобы подзывать животное, которое должно реагировать на определённое сочетание звуков.
Скажем, если заменить кличку Spotsie на ≪Пеструшка≫ или ≪Пятнистая≫ (преобразующий перевод), а затем попытаться подозвать с её помощью животное, то оно, конечно, не отзовётся на новые ≪варианты≫ своего имени.
Перевод зависит в первую очередь от характера и ситуации перевода. При устном и письменном переводе информационных и других нехудожественных текстов применяются, как правило, ономастические соответствия, передающие внешнюю форму имени близко к оригиналу. Такие соответствия дают понять слушателю и читателю, что животное — носитель зоонима, отзывается именно на данный комплекс звуков.
* Так, в годы пребывания на посту президента США Билла Клинтона журналисты активно освещали его семейную жизнь, в связи с чем получил некоторую известность и его домашний кот с забавной кличкой Sox (или Socks). О коте Клинтона писали и российские газеты, передававшие эту кличку по-русски так: Сокс (что означает ≪носки≫).
Иначе обстоит дело при переводе художественных текстов. В этом случае опознавательная функция зоонима неактуальна, а в случае сказочных животных отсутствует вообще.
По этому принципу переданы, например, кличка волка White Fang — Белый Клык в романе Джека Лондона или, скажем, собачьи клички в повести Доуди Смит ≪Сто один далматинец≫ (Missis— Дамка, Lucky — Счастливчик, Patch — Черноух).
- Астронимы (космические объекты)
Астронимы являются терминами и должны передаваться в точном соответствии с астрономической терминологией языка перевода.
В названиях космических объектов часто используются и антропонимы, эти антропонимы обычно также передаются на основе традиции, а не правил практической транскрипции (например, Halley’scomet — комета Галлея). Переводчику необходимо знать названия созвездий (знаков) Зодиака.
В подавляющем большинстве случаев, даже в гороскопах, используется название латинского происхождения; второй вариант играет вспомогательную роль как синоним, позволяющий прояснить символический смысл основного варианта или избежать его повторения в тексте
Названия созвездий Зодиака: Близнецы- Gemini-theTwins, Весы-Libra-the Balance, Водолей-Aquarius-the Water Bearer, Дева-Virgo-the Virgin и т.д.
Поэтому можно сделать вывод о том, что: несмотря на то что, зодиакальные названия и названия планет являются разновидностью имён собственных, они не подчиняются основным принципам перевода имён собственных. И изменение традиционных названий недопустимо.
- Названия судов, космических кораблей и аппаратов
Эта группа названий обычно транскрибируется, но иногда транслитерируется особенно в документах международного характера, а также если название представляет «акроним», то есть сокращение по первым буквам. Так, на различные языки, передано наименование советских космических кораблей «Восток» в виде латинской транскрипции «Vostok». Английское «Ranger» - «Рейнджер», «Manner» - «Маринер». Наименования кораблей и судов: английское «East-wind» - «Истуинд». Частичный перевод при транскрипции имен этого разряда следует употреблять тогда, когда это не слишком искажает.
Следует обратить внимание на русское обозначение американского космического корабля Apollo «Аполлон», которое было образовано не методом практической транскрипции, а методом транспозиции, то есть на основе слова- прототипа - имени греческого бога.
Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы, подвергать их смысловому переводу. Так, названию судна Queen Elizabeth соответствует «Куин Элизабет», а не «Королева Елизавета». Примеры соответствий для названий космических кораблей и аппаратов: Voyager - «Вояджер», Discovery - «Дискавери».
При переводе на английский следует также учитывать, что наименования военных кораблей, особенно при первом упоминании в тексте, обычно сопровождаются сокращенными обозначениями, помогающими читателю определить, что далее следует имена собственные корабля, например: HMS - Her Majesty's Ship (корабль британских ВМС), USS - United States Ship (корабль ВМС США).
Если в тексте используется обозначение категории судна или корабля (в полном или сокращенном виде), определенный артикль при имени собственном употребляется обязательно (например, the aircraft carrier Nimitz, the USS Greeneville).
Сокращенные наименования марок машин, аппаратов, приборов и прочее обычно не расшифровывают и в переводе оставляют в оригинальном написании, например: BORAX – реактор BORAX.
В буквенных аббревиатурах, представляющих собою сочетание букв и цифр, последние пишутся слитно с аббревиатурой, если располагаются перед ней, и через дефис, если стоят за аббревиатурой, при этом кавычки не употребляются, например: 315NCR – аппарат 315NCR, SQ 71 – прибор SQ-71.
- Названия компаний и организаций
Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т. п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т. п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры:
Montedison – концерн «Монтэдисон»,
La Société Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».
Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т. е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»).
Названия иностранных учреждений и организаций, как правило, переводят на русский язык. При переводе названий учреждений и организаций обычно пользуются эквивалентными наименованиями учреждений и организаций на русском языке.
В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных, например:
American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество,
United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.
- Названия литературных и художественных произведений
Названия литературных и художественных произведений в общем случае переводятся с английского языка на русский как любая осмысленная фраза, хотя следует иметь в виду, что, если произведение ранее публиковалось на русском языке, желательно переводить его название не самостоятельно, а использовать название из имеющегося перевода. Это относится и к тем случаям, когда такое название является не дословным (например, роман П. X. Джонсон The Good Listener был издан по-русски под названием ≪Особый дар≫) или даже вообще никак не соотносится с оригинальным (американская комедия Some Like It Hot известна у нас под названием ≪В джазе только девушки≫). Итак, если переводчик имеет основания полагать, что произведение, название которого ему встретилось в тексте, уже переводилось или по крайней мере анализировалось в нашей стране, следует обратиться к соответствующим энциклопедиям по литературе, кино и другим искусствам, где русский вариант этого названия уже, возможно, указан.