Переводческая стратегия – осознанно выбранный переводчиком алгоритм этих действий при переводе одного конкретного текста (или группы текстов). При этом потенциально осознанные планы переводчика должны быть направлены на решение конкретной переводческой задачи. (Х.Крингс). Макростратегия – способы решения ряда переводческих задач, микростратегия – способы решения одной задачи.
С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа:
1. Предпереводческий анализ,
2. Собственно перевод
3. Постпереводческая обработка текста.
Предпереводческий анализ текста - анализ исходного текста, предшествующий процессу перевода.
Цель подготовительного этапа – выявить доминанты перевода конкретного текста определенного типа, т.е. те черты, которые входят в инвариант при переводе (И.С.Алексеева):
1) тип текста (информационно-терминологический, предписывающий, информационно-экспрессивный, художественный);
2) реципиенты текста перевода (индивидуальный, групповой, коллективный или смешанный тип);
3) источник текста оригинала (индивидуально-авторский, групповой, коллективный или смешанный тип);
4) Конвенции текста оригинала и текста перевода. Конвенции — социально обусловленные правила, традиций оформления текста. Количество конвенций в каждом типе текста зависит от характера источника: чем ближе источник к коллективному, тем больше в нем конвенций, и наоборот, — минимальное количество конвенций обнаруживается в тексте, у которого источник — индивидуальный.
5) Виды информации в тексте оригинала ( виды информации: когнитивная, предписывающая и эмоциональная (эстетическая).
6) Коммуникативное задание текста оригинала/перевода
Коммуникативное задание выявляет, что является приоритетом при передаче информации текста и определяет иерархию языковых средств выражения .
7) Внешние сведения о тексте (время создания текста, связь данного текста со своим контекстом (наличие глобального текста, гипертекст), сведения об авторе и другая внешняя информация).
8) Понимание содержания текста и знание предметной области текста
2. Второй этап перевода - это собственно перевод, который представляет собой аналитический вариативный поиск. Он является наиболее исследованным этапом работы с текстом.
На этапе аналитического вариативного поиска необходимо определить единицы перевода в подлиннике — наименьшие семантические единства, подлежащие переводу, и найти для них функционально эквивалентные соответствия.
Рассмотрим особенности вычленения единицы перевода на основных условно разграничиваемых уровнях языка. В зависимости от уровня, к которому относится единица перевода, различают перевод на уровне фонем, перевод на уровне слов и т. д.
1. Перевод на уровне фонем/графем. Lincoln – Линкольн, office — офис,
speaker — спикер
2. Перевод на уровне морфем. Moonlight — лунный свет, tea/spoon — чайная ложка
3. Перевод на уровне слов. Не can swim - Он умеет плавать . Она возвращается — She comes back.
4. Перевод на уровне словосочетания. To pull somebody's leg — дурачить кого-либо,
once in a blue moon — очень редко,
5. Перевод на уровне предложений. Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась. Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.
3.Поспереводческая обработка текста. На этапе оформления перевода переводчик контролирует свои собственные решения и производит необходимую правку, а именно сверку полноты текста, орфографическую коррекцию, стилистическую коррекцию (редактирование), коррекцию опечаток, проверку полноты воплощения стратегии перевода в полученном тексте.
На этапе анализа результатов перевода необходимо выявить случаи интерференции, которая проявляется во вмешательстве элементов одной языковой системы в другую.
Звуковая, или звукоподражательная;
Орфографическая интерференция (вмешательство элементов другой языковой системы при написании слов: appeal - апелляция, а не аппеляция);
Грамматическая (морфологическая, синтаксическая) интерференция (качественные и количественные нарушения, например, слишком частое использование в тексте пассивных конструкций);
Пунктуационная интерференция;
Лексическая интерференция;
Семантическая интерференция;
Стилистическая интерференция
Культурная интерференция (связанная с обозначением отрезков времени, формулами вежливости, употреблением междометий).
Множественность возможных переводческих решений.
Перевод – процесс многократного перебора и отсеивания вариантов, переводчик многократно осуществляет трансформацию буквального перевода, который пусть в не явной форме, но на начальном этапе процесса перевода присутствует в сознании переводчика. Переводчик выбирает наилучший вариант работая с порцией текста.
Для достижения общей адекватности перевода оригиналу существует множество переводческих решений, т.е. трансформаций: перестановки, замены (генерализация), конкретизация, смысловое развитие, компенсация, опущения, добавления.
Влияние сопутствующих факторов и цели, стоящие перед переводчиком.
1. Особенности и характер переводимого текста.
а) функциональная направленность текста: помимо собственно коммуникативной функции язык обладает экспрессивной и художественно-эстетической функцией. В соответствии с ними речевые произведения могут иметь различную направленность, т.е. воздействовать на мышление или эмоции или на эстетическое чувство рецептора.
Б)Временные и пространственный отношения между оригиналом и переводом: Процесс порождения текста перевода может осуществляться одновременно с процессом порождения текста оригинала, как это происходит при синхронном переводе. При других видах время и место появления перевода может сильно отличаться от времени и места создания оригинала. Переводчик может иметь дело с текстом, созданным в иную историческую эпоху, в том числе и на его родном языке. Перевод текста отдаленного по времени ставит перед переводчиком ряд дополнительных проблем собственно лингвистического характера
В)Жанровая принадлежность оригинала. Помимо деления переводимых текстов на информативные и художественные следует учитывать и существование внутри каждого из них более мелких подразделений, которые можно условно назвать жанрами речи.
г) Отношение оригинала к общенародной норме ИЯ. Язык определенного народа не представляет собой однородного целого. Наряду с его общенародной частью, употребляемой всеми носителями языка в нем существуют отдельные подсистемы, характерные для речи жителей определенного географического района или социальной группы.
2. Условия осуществления переводческого процесса.
В этой связи следует отметить два вида перевода: устный и письменный. Различие между ними заключается, прежде всего, в однократности устного перевода и многократности письменного.
При синхронном переводе сокращаются размеры переводимых единиц, увеличиваются потери информации, уменьшается число структурных преобразований.
В последовательном переводе возрастает роль перефразирования, отмечаются изменения в порядке следования сообщений, возникает необходимость предварительного изображения передаваемой информации при помощи УПС (универсальная переводческая скоропись).
3. Характер участников процесса перевода. Целый ряд особенностей оригинала зависит от индивидуальных качеств источника. Это и специфика произношения, и индивидуальный характер стиля, и особенности изложения, связанные с тем, что ИЯ не является родным для данного источника.
На первый план выступает ценность перевода, в интересах которой может быть оправдан отход от переводческой эквивалентности. Переводчик часто лишен возможности выбирать материал, который он будет переводить. От него требуется умение квалифицированно переводить тексты самых различных авторов и направлений. Переводчику, подобно драматическому актеру, необходима способность своего рода перевоплощения, умение принять точку зрения автора текста и воспроизвести особенности его стиля.
Большое теоретическое и практическое значение имеет исследование влияния на ход и результат процесса перевода характера предполагаемого рецептора.
Переводчик должен иметь в виду какого-то рецептора. Ему придется принять решение о том, что собой представляет его будущий рецептор. Здесь возможны два пути. В первом случае переводчик пытается установить на какого иностранного рецептора рассчитан оригинал и ориентируется на соответствующую группу рецепторов в ПЯ. Во втором случае переводчик определяет характер рецепторов перевода, независимо от того на каких рецепторов был рассчитан оригинал.