Письменным переводом называется такой вид перевода, при котором речевые произведения, объединяемые в акте межъязыкового общения (оригинал и текст перевода), выступают в процессе перевода в виде фиксированных текстов, к которым переводчик может неоднократно обращаться.
Текстовый материал можно разделить на группы по стилистическому критерию, который учитывает роль, выполняемую той или иной категорией языковых средств в зависимости от общего характера содержания. Обычно текстовый материал разбивают на три группы:
-тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные;
-произведения публицистические;
-произведения художественной литературы.
Первая группа: тексты газетно-информативные, документальные и специально-научные
наличие терминов, выделяющихся на фоне слов общеобиходного характера;
наличие некоторых фразеологических комплексов более частых в данном жанре в связи с его целенаправленностью (е.g. как мы видели, следует иметь в виду, необходимо отметить, как уже сказано выше и т.д.);
частое упоминание собственных имен (личных и географических), названий учреждений, общественных организаций (они занимают промежуточное место между термином и собственным именем, зачастую составляют целые словосочетания);
отсутствие слов стилистически окрашенных (архаизмов, поэтизмов и т.п.);
использование слов в их прямых значениях.
Вторая группа:
Произведения публицистические (общественно- политического, философского содержания, литературная критика, газетно-журнальная публицистика, произведения из области ораторской речи)
создаются как средства воздействия на широкие читательские массы, касаются вопросов широкого масштаба;
сочетают черты научной речи (терминологию) и черты языка художественной литературы (образные элементы и эмоциональную окраску);
сравнительно умеренное употребление терминов;
широкое использование общеупотребительной лексики;
широкое применение слов с разнообразной стилистической окраской.
Третья группа текстового материала:
отсутствие или большая редкость терминов;
широкое применение диалектизмов, профессионализмов, архаизмов, слов иностранного происхождения, элементов просторечия и т.п.;
широк диапазон использования различных возможностей словоупотребления - прямых и переносных значений слов и т.д..
Устный перевод - это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения.
Существуют следующие виды устного перевода:
последовательный перевод (consecutive interpreting);
синхронный перевод (simultaneous);
кино и видео перевод;
перевод с листа.
Последовательный перевод - это вид устного перевода, при котором речь переводится последовательно, то есть, когда переводчик воспринимает некоторый отрезок речи и через некоторое время воспроизводит его в переводе.
Последовательный двусторонний перевод можно условно разделить на две подгруппы: абзацно-фразовый (АФП) и последовательный перевод с записью.
При абзацно - фразовом переводе переводчик работает на уровне короткой фразы или предложения, и объем информации, требующей запоминания, сравнительно невелик (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.).
Последовательный перевод с записью. Запись производится в виде заметок во время беседы или оформляется после беседы ( перевод переговоров, лекций, речей, семинаров).
Синхронный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием - 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов.
Кино и видеоперевод. Сочетает свободный синхронный перевод, последовательного перевода, письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, озвучения, субтитров и т.д.).
Перевод с листа является видом устного перевода, приближающимся к письменному, так как информация воспринимается не на слух, а в виде текста. При этом восприятие, анализ и синтез происходят одновременно, как при устном переводе.
Основные особенности и способы достижения эквивалентности и адекватности в переводе.
Первое их различие состоит в том, что эквивалентность ориентирована на результаты перевода, на соответствии теста перевода определённым параметрам оригинала. Адекватность связана с условиями протекания межъязыкового коммуникативного акта, т.е. соответствует ли перевод как процесс данным коммуникативным условиям.
Второе различие состоит в том, что эквивалентность предполагает максимально полную передачу коммуникативно-функционального инварианта оригинала, а адекватность представляет собой некий компромисс, на который идёт переводчик, жертвуя эквивалентностью для решения главной задачи.
В.Н. Комиссаров выделяет несколько способов достижения эквивалентности.
1 способ. Эквивалентность достигается путем использования равнозначных морфем при совпадении количества морфем в соответствующих словах.
Например:
- He looked surprisingly young to Eric, who had always assumed that the nation's elders were really old. - Он выглядел очень молодо к большому удивлению Эрика, который всегда считал, что старейшины страны и на самом деле были стариками. - Достижение эквивалентности обеспечивается здесь благодаря тому, что английское elder и русское старейшина имеют в своей структуре равнозначные корневые морфемы: old (eld) – стар.
2 способ. Эквивалентность достигается путем отказа от использования прямых соответствий морфем в соответствующих словах.
Например: - By-and-by, he said: "No sweethearts I bеlieve?" "Sweetmeats did you say, Mr. Barkis?" (Ch. Dickens). - А нет ли у нее дружочка? - Пирожочка, мистер Баркис? - В этом отрывке Баркис осведомляется у маленького Дэви, нет ли возлюбленного у служанки Пеготти, но мальчик слово sweetheart воспринимает как sweetmeat - конфета.
3 способ. Эквивалентность достигается путем воспроизведенияи значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе.
Например: - "Do you know anything about books?" "Yes, sir, I'm a good bookkeeper." "Holy Moses! Our job is getting rid of them. My firm are publishers." (J. Galsworthy). - Вы что-нибудь смыслите в книгах? - Да, сэр, я умею вести конторские книги. - Ах ты, боже мой! Да у нас надо не вести книги, а избавляться от них. Ведь у нас издательство. (Пер. Р. Райт-Ковалевой).
4 способ. Эквивалентность достигается путем передачи в переводе связи между отдельными значениями многозначного слова.
Например: - The Board decided to expel him - Совет решил его исключить - (на степень эквивалентности слов Board и Совет не влияет существование у этих слов иных значений, не эквивалентных друг другу).
5 способ. Эквивалентность достигается путем отказа от воспроизведения компонента, при отсутствии необходимой многозначности слова, либо путем его воспроизведения в семантике иного слова.
Например: - He said he had come for me, and informed me that he was a page. "Go 'long," I said, "you ain't more than a paragraph." (M. Twain).- Он сказал, что послан за мною и что он глава пажей. - Какая ты глава, ты одна строчка! - сказал я ему.(пер. - Н. Чуковский). - Русское слово «паж» не имеет значений (или омонима), связанных с названием какой-либо части книги. Поэтому единственный способ передать игру слов оригинала заключается в использовании в переводе иного слова, которое можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги.
Адекватный перевод должен оптимально соответствовать конкретным условиям и задачам перевода.
Выполненный адекватно перевод не всегда строится на отношении полной эквивалентности между исходным и конечным высказыванием. И наоборот, перевод, полностью эквивалентный оригиналу, не всегда отвечает требованиям адекватности.
Следовательно, при оценивании перевода прежде всего необходимо ориентироваться на его адекватность, т.е. на соответствие выбранной переводчиком переводческой стратегии и переводческого решения заданным коммуникативным условиям.
В целом, следует признать, что: 1) перевод адекватен тогда, когда переводческое решение в достаточной мере соответствует коммуникативным условиям;
2) полностью эквивалентны высказывания лишь те, которые полностью равноценны (равнозначны);
Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.
Для того, чтобы преодолеть существенные расхождения между системами переводящего языка и исходного языка необходимо использовать разные преобразования – переводческие трансформации.
Перестановки:
If he ever gets marriеd, his оwn wife'll probаbly call him Acklеy
Возможно жена тоже будет звать его Экли, если он когда-нибудь женится.
«You going to соurt this mоrning?» - asked Jеm. We had strоlled ovеr.
Мы подошли к забору. «Вы в суд пойдете?» спросил Джим.
Добавления: wоrkers of all industriеs - рабочие всей отрасли промышленности
defеnsеs - оборонительное сооружение
modеrn weаpons - современные типы оружия
Опущения: Wintеr rains in the Jordan are violеnt, while they lаst. (K. Kеnyon. Digging up Jеrico)
Зимой в долине Иордании бывают страшные ливни.
So I paid my check and all. Then I left the bar and went out where the telephones were.
Я расплатился и пошел к автоматам
Замены: My engagemеnts were few, and I wаs glad to accеpt.
Я редко получал приглашения, потому принял его с удовольствием
Not a wоrd of explanation or rеgret.
Он никому ничего не объясняет и ни о чем не сожалеет.