Классификация видов перевода
- По соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
А) внутриязыковой (диахронический и транспозиционный)
Б) Межъязыковой
- По автору перевода:
а) Традиционный
б) Авторский
в) Машинный
г) Смешанный
- По форме презентации:
А) Письменный
Б) Устный (абзацно-фразовый, синхронный, сопровождение, последовательный, с листа), (односторонний, двусторонний)
- По характеру и качеству соответствия:
А) Вольный перевод, интерпретация, сокращение, адаптация
Б) Адекватный перевод
В) Аутенчный перевод (оф. Документы)
- По жанровой разновидности
А) Научно-технический
Б) Художественный
В) Общественно-политический
…
- По основной функции:
А) Практический
Б) Эталонный
В) Учебный
Г) Эксперементальный
- По признаку первичности:
А) Прямой (А-В)
Б) Косвенный (А-В-С)
В) Обратный (В-А)
Тексты для переводов значительно отличаются друг от друга по стилю, функциям, жанрам, назначению. Тип текста влияет на выбор приема перевода.
Классификация текстов
- Газетно-информационные тексты
- сообщение сведений, а не художественно-эстетическое воздействие
- неологизмы и клише
- стилистическое многообразие
- использование сжатых структур
Синтаксис: краткие сообщения из длинных сложных предложений, максимальное дробление текста на абзацы, подзаголовки, атрибутивные группы
- Тексты научно-технического стиля
- специальные термины
- технические фразеологизмы:
повернуть до отказа – turn as far as it will go;
повернуть по часовой стрелке – turn clockwise
- структуры «А есть Б»:
The pipe is steel
The refrigerants are nontoxic
- атрибутивные группы:
a differential pressure type specific gravity measuring instrument
- преобладание в английском именных структур:
to do post-welding cleaning; for ease of maintenance and repair
глаголы-операторы: effect, assure,
- замена наречий предложно-именными сочетаниями: with accuracy
- отглагольные прилагательные с предлогами: to be destructive of, to be incidental to, to be responsive to…
- пассивные формы и формы простого настоящего времени
- множественное число вещественных существительных (fats, oils, greases, steels, etc.)
- множественное число в названиях инструментов (clippers, compasses, etc.)
- использование предлога of для передачи видо-родовых отношений (the oxidizer of liquid oxygen, the fuel of kerosene)
- атрибутивные сочетания со словами type, design, pattern, grade: Protective clothing and dry-chemical-type fire extinguisher should be readily available in the area.
- Произведения художественной литературы (перевод поэзии, перевод пьес, перевод сатирических произведений, перевод художественной прозы, перевод текстов песен и т.д.
- художественно-эстетическая или поэтическая функция
- отклонения от максимально возможной смысловой точности
- Официальные документы
- устойчивые словосочетания с эквивалентами:
We, the undersigned – мы, нижеподписавшиеся;
hereinafter referred to – в дальнейшем именуемые…
- сложные конструкции
- официальная лексика:
Катарина Райс в своей книге «Возможности и границы критики переводов» предлагает собственную классификацию текстов, релевантную для перевода. Она делит тексты и соответствующие переводы на 3 группы:
- ориентированные на содержание (сообщения и комментарии прессы, коммерческая корреспонденция, патенты, учебная и специальная литература всех видов, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук);
- ориентированные на форму (произведения художественной литературы);
- ориентированные на обращение или призыв (реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия и сатира).
- Особо выделяются “аудио-медиальные” тексты, предназначенные для устного восприятия со сцены, с музыкальным сопровождением или через средства массовой информации. Это, например, радиокомментарии и сообщения, радиоочерки и радиопьесы. Важную роль в них играют техника речи, а также дополнительные акустические и оптические (в телепостановках и фильмах) вспомогательные средства.