Прагматика – отношение пользующихся языком к знакам
Связана с
- Отправителем информации (возраст, пол, профессия, страна, личный опыт)
- Адресатом (возраст, пол, профессия, страна, личный опыт)
- Их взаимодействием в коммуникации
- Целью общения
Типы прагматических отношений при переводе (по Альбрехту Нойберту)
- У текстов ИЯ и ПЯ общие цели. Оригинал - не только для аудитории ИЯ: научная, техническая литература, реклама. Возможны аналогичные прагматические отношения к нему у аудитории ПЯ. Переводимость высокая
(Наиболее полно передается прагматическая направленность оригинала, имеющего одинаковый прагматический интерес для читателей и оригинала, и перевода (научно-техническая литература).)
- Тексты для специфических потребностей аудитории ИЯ: законы, местная пресса, объявления и пр. Не воспроизводятся для аудитории ПЯ .Переводимость: 0.
(Оригиналы, специфической направленности на членов данного языкового коллектива и не имеющие отношения к реципиентам перевода (законодательные документы, общественно-политическая и экономическая периодика, различные объявления и пр.), вообще не могут быть переданы прагматически адекватно.)
- Худ.лит-ра - создаются для аудитории ИЯ, но могут выражать и общечеловеческие потребности. Прагматические отношения могут быть реализованы в переводе, но со значительными ограничениями по форме. Переводимость зависит от жанра: беллетристика и драматургия > поэзия
- Создается на ИЯ, но предназначается для перевода на ПЯ и изначально направлен на аудиторию ПЯ: публикации для зарубежных стран. Переводимость: высокая
(Достаточно успешно сохраняется прагматический потенциал оригиналов, созданных специально для перевода (информационные и другие материалы, предназначенные для иностранной аудитории).)
При переводе учитываются:
- Разница в социальном и культурном развитии
- Разница в психологии
- Разница в фоновых знаниях
- Профессиональный статус реципиента
- Знакомство с предметом