пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


Лексические трансформации. Обусловленность лексических трансформаций и их основные виды: сужение значения (конкретизация), расширение значения (генерализация), модуляция (смысловое развитие), целостное переосмысление, антонимический перевод.

Лексические значения, которые необходимо передать при ЛТ:

  • логическое
  • эмоциональное
  • стилистическое

Причины ЛТ при переводе логического значения

  • Различные взгляд на объективную действительность (hands of a clock – стрелки часов, hot milk with skin on it — горячее молоко с пенкой)
  • Различная семантическая структура слов ИЯ и ПЯ (gloomy – мрачный, тоскливый)
  • Различная валентность или сочетаемость

Основные виды лексических трансформаций при переводе

Конкретизация (сужение значения) – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением (Машина – Mersedes, человек – girl) Может быть языковой (проявляется в любом контексте) и контекстуальной (речевой) (He is at school – он учится в школе; The book is on the table – книга лежит на столе) Для перевода с АЯ на РЯ характерна замена слов общего значения типа the man/woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные, например: the man - старик, the creature - собака\кошка и др.

Контекстуальная (речевая) конкретизация — (We had strolled over – мы подошли к ее забору)

Генерализация (расширение значения) – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е преобразование, обратное конкретизации (Weekend – выходной, foot – нога, watches – часы )

Модуляция (смысловое развитие) – замена слов или словосочетаний ИЯ ед. ПЯ, значение которых логично выводится из значения исходной единицы (додумывание) (I don’t blame them – я их понимаю)

Целостное преобразование (целостное переосмысление) – при переводе словосочетания или смысловой группы или предложения невозможно оттолкнуться от словарного соответствия, но необходимо передать смысловое значение переведенного целого (Good riddance! – слава богу ты ушел ; Help yourself – угощайся )

Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот. Сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением (I’m not kidding - я серьезно ; I ment it too – я не шутил ).

Лексико-грамматическая трансформация:

Компенсация – когда определенные элементы текста на ИЯ не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами, чтобы восполнить семантическую потерю, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством (You could tell he was ashamed of his parents because they said «he don’t”, “she don’t” (перевод, например, через лОжит).

Соответственно, эквивалентность обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Есть непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.


23.12.2019; 14:01
хиты: 893
рейтинг:+1
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь