- Понятие эквивалентность. Соотношения адекватности.
Эквивалентность перевода – относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.
Эквивалентность
- Теоретически возможная
- Оптимальная (практически достижимая)
Адекватность перевода – соответствие перевода требования и условия конкретного акта межъязычной коммуникации
Адаптивное транскодирование - тождественность перевода недостижима (The student is reading a book. Студент читает книгу).
Соотношение
- Адекватность – соотношение текста и цели
- Эквивалентность – соотношение исходного текста и перевода как реузльтата
- Уровни эквивалентности
I Рецкер – 3 вида эквивалентности (лексические единицы)
1) Полные эквиваленты
Oxygen – кислород
3.Отношение переводчика к обоим сообщениям
При переводе учитываются:
- Разница в социальном и культурном развитии
- Различная психология
- Неодинаковые фоновые знания
- Профессиональный статус реципиента
- Его знакомство с предметом
В культуре важно значение всего текста в целом относительно всего перевода.
Mr. Raymond set up against the tree-trunk.
Мистер Реймонд сел и прислонился к дубу.
III Гак и Левин – 3 вида эквивалентности
- Формальная (похожа на синтаксическую)
- Семантическая
- Ситуативная (прагматическая)
- Буквальный, адекватный и вольный переводы
- Адекватный перевод – перевод, при котором существует семантическая и прагматическая эквивалентность
- Буквальный перевод – перевод, при котором воспроизводится языковая форма оригинала, игнорируя семантику и прагматику (Учебная цель, в случае поговорок и словесных игр)
- Свободный (вольный) перевод –прагматически необоснованные добавления или опущения.