I.Грамматические трансформации при переводе
Делятся на:
- перестановки
- замены
-добавления
-опущения
- Перестановка – изменение структуры предложения. Элементами, которые могут подвергаться перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста.
Примеры перестановок:
Тема и рема
In 1939 the World War II started. – Вторая Мировая война началась в 1939 году.
В Сложно-подчинённом предложении: главное-придаточное
He trembled as he looked up – Посмотрев вверх, он содрогнулся.
Перестройка внутри структуры отрывка
Are you going to eat this pancake?” – asked Catherine after she came home. – Кэтрин пришла домой. «Ты будешь доедать этот блинчик?» - спросила она.
- Замена – использование иных средств при переводе. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы, так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. К грамматическим же относятся следующие типы:
а) замена форм слова;
ед. ч. – мн. ч. (money – деньги, ink – чернила)
Замена времён (He said he knew the man – Он сказал, что знает этого человека)
Замена залогов (He was born in 1991 – Он родился в 1991 году)
б) замена частей речи;
He is an early riser – Он рано встаёт
в) замена членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения);
He was met by his sister – Его встретила сестра.
He was so tall I had to lift my head up – Из-за его высокого роста мне пришлось поднять голову.
г) синтаксические замены в сложном предложении:
– замена простого предложения сложным,
– замена сложного предложения простым,
– замена придаточного предложения главным,
– замена главного предложения придаточным,
– замена подчинения сочинением,
– замена сочинения подчинением,
– замена союзного типа связи бессоюзным,
– замена бессоюзного типа связи союзным.
3. Добавления. Этот тип переводческой трансформации основан на восстановлении при переводе опущенных в ИЯ «уместных слов».
А) лексическая незавершённость определённых групп слов в исходном языке.
Gun license – лицензия на владение оружием
The Watergate judge – судья по Уотергейтскому делу
Б) компенсация отсутствия грамматических форм в ПЯ
Modern weapons – современные виды вооружения
Other philosophies – другие направления философии
. ...The conductor came around for old Mrs Morrow’s ticket,
...Вошел кондуктор проверять билет у миссис Морроу.
4. Опущения – нулевой перевод единиц. Под опущением имеется в виду опущение тех или иных «избыточных» слов при переводе.
This brave and courageous young man has saved my life! – Этот храбрый молодой человек спас мне жизнь!
I left the bar and went out to smoke. – Я вышел из бара покурить.
II. Типологизация перевода (условное деление перевода по видам по различным основаниям)
1.Классификация видов перевода
По соотношению типов языка перевода и языка оригинала
- Внутриязыковой (диахронический/исторический и транспозиция (стиль)
- Межъязыковой
По автору перевода
- Традиционный
- Авторский (сам автор переводит)
- Машинный
- Смешанный
По форме презентации
- Письменный
- Устный
- Синхронный
- Последовательный
- абзацно-фразовый
- с листа
- односторонний (1 вид перевода)
- двусторонний (2 вида перевода)
- перевод-сопровождение
По характеру и качеству соответствия
- Вольный перевод, интерпретация, сокращенный, адаптированный
- Адекватный перевод (цель выполнена)
- Семантически точный
- Аутентичный (перевод официальных документов)
По жанровой принадлежности
- Научно-тематический
- Художественный
- Общественно-политический
- Вольный
- Юридический
- Бытовой
- И т.д.
- По основной функции
- Практический
- Учебный
- Экспериментальный (ситуация влияет на перевод, проведение эксперимента)
- Эталонный
По признаку привичности/непервичности
- Прямой (язык А-> язык B)
- Косвенный (А->B->C) репейный перевод
- Обратный (А->B->A)