Термин: точность, однозначность и независимость от контекста, одно понятие-один термин, термин-часть строгой лексической системы, объективность
Для перевода общественно-политических терминов характерен целенаправленный отбор языковых средств субъектом речи с целью оказания определенного воздействия на адресата. Такая терминология обладает теми же главными чертами, которые свойственны научно-технической терминологии. Наряду с этим политические термины отличаются меньшей строгостью, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических принципов. В газетно-информационных материалах часто можно встретить многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.
В общественно-политическом переводе часто встречается слово podium, которое переводится как «трибуна». Такой вариант перевода в спортивном контексте также возможен, если мы говорим о месте выступающего на заседании Международного олимпийского комитета или какой-либо международной федерации. Однако в спортивном дискурсе «трибуна» – это, в первую очередь, место размещения зрителей на соревнованиях, а английские эквиваленты – stand, grandstand, stalls и др. Если же речь идет о церемонии награждения, то podium – это «пьедестал почета».
ballot — избирательный бюллетень
absentee vote — заочное голосование
accepted leadership — признанное руководство
acute situation — острая обстановка
unemployment rate — уровень безработицы