пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


22. Перевод общественно-политических терминов.

Термин: точность, однозначность и независимость от контекста, одно понятие-один термин, термин-часть строгой лексической системы, объективность

Для перевода общественно-политических терминов характерен целенаправленный отбор языковых средств субъектом речи с целью оказания определенного воздействия на адресата. Такая терминология обладает теми же главными чертами, которые свойственны научно-технической терминологии. Наряду с этим политические термины отличаются меньшей строгостью, а также зависимостью значений ряда терминов от соответствующих идеологических принципов. В газетно-информационных материалах часто можно встретить многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия.

В общественно-политическом переводе часто встречается слово podium, которое переводится как «трибуна». Такой вариант перевода в спортивном контексте также возможен, если мы говорим о месте выступающего на заседании Международного олимпийского комитета или какой-либо международной федерации. Однако в спортивном дискурсе «трибуна» – это, в первую очередь, место размещения зрителей на соревнованиях, а английские эквиваленты – stand, grandstand, stalls и др. Если же речь идет о церемонии награждения, то podium – это «пьедестал почета».

ballot — избирательный бюллетень

absentee vote — заочное голосование

accepted leadership — признанное руководство

acute situation — острая обстановка

unemployment rate — уровень безработицы


07.01.2019; 17:09
хиты: 474
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь