Термин: точность, однозначность и независимость от контекста, одно понятие-один термин, термин-часть строгой лексической системы, объективность
Общей характеристикой научно-технических текстов считается наличие спец. терминов и спец. фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является выбор переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Характерными особенностями научно-технических терминов являются их информативность (содержательность), логичность, точность и объективность, ясность и понятность. Перевод должен обеспечить передачу информации во всех деталях. Особенности индивидуально-авторского стиля мало существенны.
Ошибки при переводе:
1) аморфность предложений
- Фермент расщепляет субстрат. Фермент расщепляет молекулу субстрата.
- Это наблюдение подтверждает предположение. Эти наблюдения подтверждают гипотезу.
- Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях.
2) смещение логического ударения в предложении
Эти клетки также играют защитную роль.
1. И эти клетки служат для защиты. 2.Эти клетки служат помимо прочего и для защиты.
3) образование «паразитных» связей между словами
Лишние слова и канцеляризмы:
не имеется никаких оснований-нет оснований
имеются экспериментальные данные, свидетельствующие о том, что-как показали эксперименты
увеличение скорости размножения клеток печени-ускорение пролиферации печеночных клеток
«Звуковые эффекты»:
этот этап-на этом этапе
при применении- при использовании
пауки, как и раки-подобно ракам