Ударение Флорида
Учет национально-языковой принадлежности имени Mitsubisi
Принцип этимологического соответствия Мiкола, Мiхайло, Kharkiv
Принцип благозвучия Herbet, Hermann, Semen, Шитиков
Учет историч. традиции Charlemagne Карл Великий, the English channel Ла-Манш
Учет конкретной прагматической задачи Warszawa а не Warsaw на карте
1. Определить класс имени собственного
2. Определить нац. принадлежность
3. Проверить историч. соответствия
4. Принять переводческое решение с учетом всех особенностей (аудитории, текста)
Первоначально при переводе частных имён необходимо уточнение названий по справочным материалам: энциклопедии и справочники, географические атласы и пр.; юридически значимые документы (уставы, протоколы собраний и т.п.); личное мнение носителя имени или его полномочных представителей.
В случае невозможности определения названия по справочным материалам следует воспользоваться одним из следующих способов передачи иноязычных имён собственных:
а) транслитерация,
б) транскрипция,
в) калькирование,
г) комбинированный способ,
д) вкрапление в текст иностранного имени в его исходной графике. Этот способ удобен тем, что сразу выделяет имя собственное в контексте и снимает ряд проблем, связанных с трудностью или невозможностью передачи отдельных звуков или букв. Данный прием был особенно распространен во второй половине XVIII и XIX веке (см. в «Евгении Онегине» А. С. Пушкина: «Как Child-Harold, угрюмый, томный / В гостиных появлялся он»). Им пользуются и сейчас в некоторых научных изданиях, в особенности по медицине и компьютерным технологиям. Родовую неопределенность может снимать добавление русских окончаний (напр., открытие Clemensen’а), но все равно этот способ имеет ограниченное применение. Приемлемый для зрительного прочтения, он не работает при необходимости «озвучивания» текста человеком, не знающим язык оригинала. Компромиссное решение – сочетание включенной в текст иноязычной формы с транскрипцией (напр., согласно результатам, полученным Стейном (Stain)).
Иностранные имена нельзя русифицировать, их следует транскрибировать в соответствии с правилами произношения данного имени, например:
Johann – Иоганн, а не Иван,
Paul – Пауль (нем.), Поль (фр.), Пол (англ.), а не Павел,
Georg – Георг (нем.) – George – Джордж (англ.), Жорж (фр.), а не Георгий. Исключение составляют имена, которые по традиции русифицированы, например:
Nikolaus Kopernikus – Николай Коперник.
В названиях учреждений и организаций с прописной буквы пишут только первое слово и собственные имена, но в названиях важнейших международных организаций с прописной буквы пишут все слова, кроме служебных, например:
American Electrochemical Society – Американское электрохимическое общество,
United Nations Organization – Организация Объединенных Наций.
Иностранные географические названия не переводят, а заменяют русскими эквивалентами в соответствии с географическим атласом, специальными справочниками и словарями. Географические названия, отсутствующие в атласах, на картах или в справочниках, следует транскрибировать русскими буквами и при их первом упоминании приводить в скобках на языке оригинала, а в дальнейшем использовать только транскрибированное наименование.
антропонимы |
Bruce Willis - Брюс Уиллис Bruce Willis – Брусе Виллис |
транскрипция транслитерация |
топонимы |
Красная площадь – Red Square Utah – штат Юта |
калькирование пояснение |
теонимы |
Poseidon – Посейдон Aphrodite – Афродита |
транслитерация транслитерация |
зоонимы |
Cookie – Куки Барсик - Barsik |
транскрипция транслитерация |
космонимы |
the Milky Way-Млечный Путь Neptune -Нептун |
калькирование транскрипция |
Disney – Дисней (Дизни (транскрибирование))
Zuckerberg – Цукерберг (Закерберг / Закербёрг (транскрибирование))
Зена – королева воинов:
- Xena – > Ксена (транслитерация)
- Xena – > Зина (транскрибирование)
- Xena – > Зена (транслитерация + транскрибирование)
Staten Island - Статен-Айленд (транскрипция)
North Carolina - Северная Каролина (калькирование + транслитерация)
New York - Нью-Йорк (транскрипция)
- John Lackland - Иоанн Безземельный, Король Англии
- King James - Яков I
- William the Conqueror - Вильгельм I Завоеватель
Смысловой перевод:
- Губошлеп-Mumbler
- Косолапый – Bandy-legged
- Стародум- Starodum, Old-thinker
- Красноносов- Red-noser, Krasnonosov
- Самосвистов – Self-whistler, Samosvistov
- Кислоедов- Sour-eater, Kisloedov
https://studopedia.su/19_162408_pravila-perevoda-imen-sobstvennih.html
1. Перевод Имен собственных (ИС)
1. Общие проблемы передачи ИС
- принцип графического подобия (транслитерация)
- принцип фонетического подобия (транскрипция)
- ударение (Кафельников, Флорида)
- учет национально-языковой принадлежности имен
- Wieczyslaw, Glynski, Mitsubishi
- принцип этимологического соответствия (транспозиция)
- Mikola, Miхайла, Kharkiv
- принцип благозвучия
- Herbert, Hermann, Hermione, Semen, Шитиков
- сохранение тождества имени
- Raisa Gorbachev, Abe Lincoln
- адаптация имени к грамматической системе принимающего языка
- Provence (ж.р.) - Прованс (м.р.)
- способность к словообразованию
- Daliesque
- учет исторической традиции
- Charlemagne (Карл Великий), the English Channel
- учет характеризующих компонентов значения имени
- He dreamed of becoming Mourinho
- учет конкретной прагматической задачи
- на карте - Warszawa (not Warsaw); First National Bank
Основные рекомендации переводчику:
- Определить класс ИС
- Определить национально-языковую принадлежность
- Проверить исторические соответствия
- Принять переводческое решение с учетом всех особенностей (аудитории, текста)
Виды соответствий:
- прямой перенос ИС в исходной форме в текст перевода
- ономастическое соответствие (транслитерация, транскрипция)
- комментирующий перевод
- уточняющий перевод
- описательный перевод
- преобразующий перевод
* Ты говоришь как Жирик
2. Передача антропонимов (А)
- Единичные А (связанные с 1 человеком): Plato, Darwin
- Множественные А: John, William
- Личные имена общеевропейского происхождения: если история - историческим, если повседневно - современным
- Русские отчества: Сергей Иванович - Mr. Petrov
- Переносные значения А:
- "уличная женщина" (Moll, Poll)
- "женственный мужчина" (Cissy, Jessie)
- "деревенщина" (Hick (or Richard), Hodge (or Roger), Hob (or Robert))
- Fritz - немец
- Ozzy - австралиец
- Paddy - ирландец
- Jock, Mack - шотландец
- Jane - девчонка
- Bobby - англ. полицейский
- Darby and Joan - счастливая супружеская пара
- Персоналии смешанного типа
- Прозвища
3. Прочие категории ИС
- топонимы
- зоонимы
- астронимы
- названия судов, кораблей, ракет и тд
- компании и организации
- литературные и художественные произведения