1) самый плохой перевод лучше его отсутствия
2) громкий, уверенный голос, четкая дикция, не исправлять себя явно
3) начатое высказывание надо закончить
4) эканье, мэканье недопустимо
5) переводить только то, в чем уверен, остальное опускать или заменять
6) замена-повтор данных из другой части текста или достоверное известные сведения
7) логическая связь предыдущего с последующим, что бы не говорил источник
8) по длине перевод и оригинал совпадают (почти)
9) как бы не говорил источник, переводчик должен грамотно
10) употр. только устойчивые словосочетания
Последовательный перевод-это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут.
Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора.
При устном переводе переводчик работает в непосредственном речевом (а иногда и личностном) контакте с коммуникантами, часто в условиях, когда возможна обратная связь с одним или обоими участниками межъязыкового общения. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения или манеры речи оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими.
Приемы смыслового анализа:
- выделение слов и словосочетаний, концентрирующих смысл высказывания.
- выделения в тексте рельефных слов.
- Запись выделенных слов и словосочетаний или их субститутов (заместителей).
- записывать выделенные смысловые опоры с помощью символов.