Генерализация
Суть этого приема состоит в том, что выражению на переводном языке придается более широкое значение.
Пример: A young man of 6 feet and 2 inches - Молодой человек высокого роста
Конкретизация
В отличие от генерализации, при использовании этому приема выражению на переводном языке придается более узкое значение.
Пример: An excellent meal was served at 7 - В 7 часов подали потрясающий ужин
Смысловое развитие
Этот прием заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, лексически связанным с ним.
Пример: To give the horse his head - Отпустить поводья
Антонимический перевод
При использовании данного приема выражение исходного языка заменяется на противоположное. При этом меняется вся структура предложения для сохранения общего смысла.
Пример: He did not die till 1987 - Он прожил до 1987 года.
Целостное преобразование
При использовании трансформации данного вида происходит полное переосмысление всего предложения.
Пример: Help yourself! - Угощайтесь!
1. Типы лексических значений при переводе
- логическое
- эмоциональное
- стилистическое
Причины лекс трансформаций при переводе логического значения
- Различные взгляд на объективную действительность (hands of a clock – стрелки часов)
- Различная семантическая структура слов ИЯ и ПЯ (gloomy – мрачный, тоскливый)
- Различная валентность или сочетаемость
2. Основные типы лексических трансформаций при переводе
· Конкретизация – замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением (Машина – Mersedes, человек – girl) Может быть языковой (проявляется в любом контексте) и контекстуальной (речевой) (He is at school – он учится в школе; The book is on the table – книга лежит на столе) Для перевода с АЯ на РЯ характерна замена слов общего значения типа the man/woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, хозяйка, собака и др.
· Контекстуальная конкретизация (We had strolled over – мы подошли к ее забору)
· Генерализация – замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е преобразование, обратное конкретизации (Weekend – выходной, foot – нога, watches – часы )
· Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот. Сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением (I’m not kidding - я серьезно ; I ment it too – я не шутил ).
· Целостное преобразование – при переводе словосочетания или смысловой группы или предложения невозможно оттолкнуться от словарного соответствия, но необходимо передать смысловое значение переведенного целого (Good riddance! – слава богу ты ушел ; Help yourself – угощайся )
· Компенсация – когда определенные элементы текста на ИЯ не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами, чтобы восполнить семантическую потерю, переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством (You could tell he was ashamed of his parents because they said «he don’t”, “she don’t” (перевод, например, через лОжит).
Соответственно, эквивалентность обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в частности слов), а всего переводимого текста в целом. Есть непереводимые частности, но нет непереводимых текстов.
· Модуляция или смысловое развитие – замена слов или словосочетаний ИЯ ед. ПЯ, значение которых логично выводится из значения исходной единицы (додумывание) (I don’t blame them – я их понимаю)