Эквивалентность-относительная общность перевода и оригинала при отсутствии их тождества.
Эквивалентность бывает теоретически возможная и оптимальная.
Адекватность перевода- соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации , соответствие цели, соответствие подлиннику по функции и оправданность выбора средств в переводе (в отличие от эквивалентности-соответствия текстов вне зависимости от цели перевода)
1. полные эквиваленты кислород-oxygen
2. частичные table-стол (мб таблица)
3. вариантные соответствия – dramatic резкий
В семантике (науке о знаках) знак имеет 3 вида отношения
-знак и означаемое (семантика знака)
-знак и другой знак (синтактика)
-знак и пользователь знака (прагматика)
1. эквивалентность на синтаксич. уровне – знаки заменены, синтаксич отношения совпадают
2. эквивалентность на семантич ур– изменены и знаки, и синтаксич. отношения
3. эквивалентность на прагматич ур – watch out осторожно
формальная
the sun disappeared behind a cloud
исчезло за тучей
семантическая
troops were airlifted to the battlefield
войска были переброшены по воздуху на поле боя
ситуативная
to let smb pass – уступить дорогу
Для перевода существенная эквивалентность значений не отдельных слов и не изолированных предложений, но всего переводимого текста в целом по отношению ко всему тексту перевода
Адекватный перевод- существует семантическая и прагматическая эквивалентность между текстами на ИЯ и ПЯ
Буквальный перевод воспроизводит языковую форму оригинала, игнорируя семантич. и прагматич. эквивалентность
Свободный перевод – прагматически необоснованные добавления и опущения