Литературная лексика (книжная лексика) английского языка делится на общеупотребительную и специальную. Общеупотребительная книжная лексика привязана к литературе (письменная речь, ораторская речь). Неуместна в речевом, устном обиходе: to commence, to implement, to eliminate.
В специальную книжную лексику входят поэтизмы, историзмы, архаизмы, термины, иностранные слова, варваризмы, неологизмы.
Поэтизмы – пласт специальной литературно-книжной лексики, имеющей в своей семантической структуре функционально-стилистический компонент, указывающий на ограниченность употребления слова определенными поэтическими контекстами. Данный компонент устойчив и отмечен в словарях посредством пометы «poet»: foe, woe, billow, steed, charger и др. К поэтизмам относятся мало-употребительные слова (например заимствованные в разные периоды из французского, латинского и других языков: слова robe, garment, apparel, circumambient и другие). Структурная особенность английских поэтизмов – группа слов, представляющих собой структурные (морфологические и фонетические) варианты нейтральных единиц: list = listen; yester = yesterday; ye = you; morn ~ morning; e'er = ever.
Архаизмы – слова, вытесненные из употребления синонимами. Денотат не исчез, получил другое наименование: main-ocean.
Историзмы – слова, обозначающие исчезнувшие реалии и понятия. Исчез денотат, а наименование осталось: frontier-граница продвижения колонистов на запад, falconet-легкая пушка.
Стилистические функции устаревших слов: 1.Воссоздание колорита эпохи, стилизация: Nay – no. Methinks – I think. 2.Создание торжественной тональности: I saw thee weep. Behold her. 3.Термины юриспруденции: Сим удостоверяю – Hereby I promise. К этому – Hereto. При сем – Herewith. Из этого
– Thereof. В дальнейшем именуемый – Hereinafter named
Термины – наименование понятий, специфичных для какой-либо области знаний или сферы деятельности. Могут встречаться как в устном, так и в письменном жанре: assets, diode, loan. Главное требование – однозначность.
Иностранные слова – слова и фразы, заимствованные из других языков, которые не претерпели грамматической или фонетической ассимиляции (Фр: bonjour, tout le monde, peu de chose). Используются для создания местного колорита (Come in, carino, all the light is gone). Иногда эти слова используются для указания национальности персонажа (:“Mme Lamote found him and said…trés amical, trés gentel” (G. Galsworthy).
Варваризмы – иностранные слова или выражения, не полностью освоенные языком, и воспринимаются как чужеродные, как нарушение общепринятой языковой нормы. В художественной литературе используются с целью высмеивания персонажа (.“…what a distinguee girl she was…” (Thackeray); “…Bosinney was chic…” (Galsworthy).).
Неологизмы – новые слова, возникающие на памяти употребляющего их поколения. Впоследствии утрачивает новизну, могут устареть и выйти из употребления. Образуются по существующим в языке моделям: friendly-environmentally friendly.
Классификация неологизмов:
1.собственно неологизмы, лексические (новизна формы + новое значение) computer-buyer
- Семантические (форма старая, содержание новое) mafia - приобретает значение любого закрытого общества; sophisticated – раньше “умудренный опытом”, соврем. - “sophisticated computer” –
прогрессивный.
- Трансноминация – новизна формы сочетается со значением уже обозначенным в языке другой формой: big C-cancer, sudser(>suds-мыльная пена)-soap opera.
Такие слова обычно перемещаются в обычное просторечие.