Категория залога – глагольная категория, выражающая различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.
Категория залога в современном английском языке представлена противопоставлением действительного (Active Voice) и страдательного (Passive Voice) залогов.
Действительный залог показывает, что действие направлено от лица / предмета, выраженного подлежащим, т.е. что именно это лицо производит действие: She took two books from the shelf. Предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге принято называть активной конструкцией.
Страдательный залог показывает, что действие направлено на лицо / предмет, выраженный подлежащим, т. е. что это лицо / предмет подвергается действию: Two books were taken from the shelf. Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге называют пассивной конструкцией.
Все формы страдательного залога в английском языке образуются аналитически, при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующей форме времени, вида и временной отнесенности
и причастия II смыслового глагола.
Помимо собственного залогового значения формы страдательного залога, как и действительного, выражают значения лица, числа, времени, вида, временной отнесенности и наклонения. Однако, количество таких форм в страдательном залоге меньше, чем в действительном:
В страдательном залоге нет форм Perfect Continuous, Future Continuous и Future Continuous in the Past.
Проблема других залогов английского языка.
В разное время разными лингвистами были изложены следующие три залога:
1. Возвратный залог – отображает тождество между объектом и субъектом (аналог в русском «Он оделся»). He dressed himself.
Возвратно-средний залог выражается в английском языке посредством сочетания глагола в действительном залоге в любой форме и возвратного местоимения self: oneself, myself, himself, herself, ourselves и др.: I have cut myself badly; will you give me some bandage?
В таких случаях сказуемое выражается сочетанием глагола с возвратным местоимением: cut myself. Возвратное местоимение, присоединяемое к глаголу, служит одновременно показателем непереходности глагола.
2. Взаимный залог – отображает симметричное отношение между участниками сложного процесса. В этом случае участники попеременно выступают объектами и субъектами какого-либо действия: They greeted each other.
3. Средний залог – обозначает действие, сосредоточенное на субъекте, в то время как объект этого действия не важен: The door opened.
Особенности перевода
1. Англ.яз. предпочитает использование пассива в предложении, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-то воздействие.
Русс. яз. в подобной ситуации использует. форму действительного залога с прямым объектом в винит.пад. перед сказуемым.
2. Сказуемое неопределенно-личных предложений в форме действительного залога в русс. языке
соответствует сказуемому в форме пассива в английском языке.
Нам сообщили приятную новость - we were told good news.
Джону поставили хорошую оценку. John was given a good mark.
3. Сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме 3-го лица мн. числа (говорят, считают, и т. п.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в англ. языке: Говорят, он хорошо танцует – He is considered to be a good dancer.
4. Глаголы в форме возвратно-среднего. залога (сообщается, ожидается), обычно соответствует форме пассива тех же глаголов в англ. языке. The prime minister is reported to have left the country.
Слова, выступающие в функции дополнения (прям. или косв) в предложении в активном
залоге, могут функционировать в роли подлежащего в пассивном залоге: I gave him a book. He was given a book. A book was given to him.
Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.