пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


13. Категория залога: определение, число залогов. Особенности перевода пассивных конструкций.

Категория залога – глагольная категория, выражающая различные отношения между субъектом и объектом действия, имеющие своё морфологическое выражение в форме глагола.

 

Категория залога в современном английском языке представлена противопоставлением действительного (Active Voice) и страдательного (Passive Voice) залогов.

 

Действительный залог показывает, что действие направлено от лица / предмета, выраженного подлежащим, т.е. что именно это лицо производит действие: She took two books from the shelf. Предложения с глаголом-сказуемым в действительном залоге принято называть активной конструкцией.

Страдательный залог показывает, что действие направлено на лицо / предмет, выраженный подлежащим, т. е. что это лицо / предмет подвергается действию: Two books were taken from the shelf. Предложения с глаголом-сказуемым в страдательном залоге называют пассивной конструкцией.

 

Все формы страдательного залога в английском языке образуются аналитически, при помощи вспомогательного глагола to be в соответствующей форме времени, вида и временной отнесенности

и причастия II смыслового глагола.

 

Помимо собственного залогового значения формы страдательного залога, как и действительного, выражают значения лица, числа, времени, вида, временной отнесенности и наклонения. Однако, количество таких форм в страдательном залоге меньше, чем в действительном:

 

В страдательном залоге нет форм Perfect Continuous, Future Continuous и Future Continuous in the Past.

Проблема других залогов английского языка.

 

В разное время разными лингвистами были изложены следующие три залога:

1. Возвратный залог – отображает тождество между объектом и субъектом (аналог в русском «Он оделся»). He dressed himself.

 

Возвратно-средний залог выражается в английском языке посредством сочетания глагола в действительном залоге в любой форме и возвратного местоимения self: oneself, myself, himself, herself, ourselves и др.: I have cut myself badly; will you give me some bandage?

 

В таких случаях сказуемое выражается сочетанием глагола с возвратным местоимением: cut myself. Возвратное местоимение, присоединяемое к глаголу, служит одновременно показателем непереходности глагола.

 

2. Взаимный залог – отображает симметричное отношение между участниками сложного процесса. В этом случае участники попеременно выступают объектами и субъектами какого-либо действия: They greeted each other.

 

3. Средний залог – обозначает действие, сосредоточенное на субъекте, в то время как объект этого действия не важен: The door opened.

 

Особенности перевода

 

1. Англ.яз. предпочитает использование пассива в предложении, где лицо или предмет в функции подлежащего испытывает на себе чье-то воздействие.

 

Русс. яз. в подобной ситуации использует. форму действительного залога с прямым объектом в винит.пад. перед сказуемым.

 

2. Сказуемое неопределенно-личных предложений в форме действительного залога в русс. языке

соответствует сказуемому в форме пассива в английском языке.

Нам сообщили приятную новость - we were told good news.

Джону поставили хорошую оценку. John was given a good mark.

 

3. Сказуемое главного предложения, выраженное глаголами речи или суждения в форме 3-го лица мн. числа (говорят, считают, и т. п.), соответствует обычно форме пассива тех же глаголов в англ. языке: Говорят, он хорошо танцует He is considered to be a good dancer.

 

4. Глаголы в форме возвратно-среднего. залога (сообщается, ожидается), обычно соответствует форме пассива тех же глаголов в англ. языке. The prime minister is reported to have left the country.

 

Слова, выступающие в функции дополнения (прям. или косв) в предложении в активном

 залоге, могут функционировать в роли подлежащего в пассивном залоге: I gave him a book. He was given a book. A book was given to him.

 

Таким образом, очевидно, что при переводе подобных предложений переводчику необходимо применять грамматические трансформации, чтобы избежать буквализма или русицизма при формировании текста перевода.


15.01.2018; 15:52
хиты: 821
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь