Суть гипотезы лингвистической относительности сводится к тому, что языку в процессе восприятия человеческом действительности отводится ведущая роль. Согласно этой гипотезе, язык организует опыт человека, формирует структуру его сознания, расчленяет действительность и представляет ее в сознании неповторимым, специфическим для данного языка образом. Исходя из различия национальных языков, авторы гипотезы делают вывод, что действительность представляется людям, говорящим на разных языках, неодинаковой и каждому языку соответствует своя логика мышления.
Некоторые общие положения гипотезы лингвистической относительности сформулировал еще в 19 веке В. фон Гумбольдт. Дальнейшее развитие гипотеза получила в работах американского лингвиста Э. Сепира, который подчеркивал: «Реальный мир» в значительной мере бессознательно строится на языковых нормах данного общества… Миры, в которых живут различные общества, - отдельные миры, а не один мир, использующий разные ярлыки… Или иным образом, мы видим, слышим, воспринимаем так, а не иначе потому, что языковые нормы нашего общества предрасполагают к определенному набору интерпретаций».
Другой американский исследователь, Б. Уорф, который, анализируя и описывая случаи возникновения пожаров, пришел к выводу, что виновником пожаров является язык. Классический пример Уорфа – английское словосочетание empty gasoline drums 'пустые цистерны [из-под] бензина'. Уорф, получивший профессиональное образование инженера-химика и работавший в страховой компании, обратил внимание на то, что люди недооценивают пожароопасность пустых цистерн, несмотря на то, в них могут содержаться легко воспламеняемые пары бензина. Лингвистическую причину этого явления Уорф видит в следующем. Английское слово empty (как, заметим, и его русский аналог прилагательное пустой) как надпись на цистерне предполагает понимание 'отсутствие в емкости содержимого, для хранения которого эта емкость предназначена', однако это слово имеет еще и переносное значение: 'ничего не значащий, не имеющий последствий' (ср. русские выражения пустые хлопоты, пустые обещания). Именно это переносное значение слова приводит к тому, что ситуация с пустыми цистернами «моделируется» в сознании носителей как безопасная.
Несомненно, что язык оказывает влияние и на наше мышление и на восприятие внешней действительности; при этом очевидно также, что в каждом языке действительность представлена не идентичным образом.
Однако языковые различия еще не свидетельствуют о том, что отдельный язык или группа родственных языков обладают своей логикой, а действительность воспринимается носителями этих языков по-разному. В целом не язык навязывает нам то или иное восприятие действительности, а действительность неодинаково отражается в различных языках в силу нетождественных условий материальной и общественной жизни людей. Совокупности признаков, свойственные явлениям действительности, могут неодинаково обобщаться в разных языках, что и приводит к семантическим расхождениям в словах, соотносимы с одними и теми же реалиями.
ЯЗЫКОВАЯ КАРТИНА МИРА – совокупность представлений о мире, способ концептуализации действительности, исторически сложившийся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отраженный в языке. Понятие языко-вой картины мира восходит, с одной стороны, к идеям В. фон Гумбольдта и неогум-больдтианцев о внутренней форме языка и, с другой стороны, к американской этно-
лингвистике, в частности, так называемой «гипотезе лингвистической относительно-сти Сепира – Уорфа».
Современные представления о языковой картине мира в изложении акад. Ю.Д.Апресяна выглядят следующим образом.
Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации (= концептуализации) мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны, языковая картина мира является «наивной» в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от «научной» картины.
Понятие языковой картины мира включает две связанные между собой, но различные идеи:
1) КМ, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира»)
2) каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность не-сколько иначе, чем это делают другие языки.
Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответ-ствии с названными двумя составляющими этого понятия.С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей «наивный» взгляд на мир в противоположность «научному». С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (= лингвоспецифичные) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются «ключевыми» для данной культуры (в том смысле, что дают «ключ» к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, обида, жалость, утро, собираться, добираться, как бы).
В отечественной семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании
комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (работы Ю.Д.Апресяна, Н.Д.Арутюновой, А.Вежбицкой, Анны А.Зализняк, И.Б.Левонтиной, Е.В.Рахилиной, Е.В.Урысон, А.Д.Шмелева, Е.С.Яковлевой и др.).