Переводческие трансформации (приёмы) – это преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единицы оригинала к единицам перевода, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста. В зависимости от характера единиц исходного языка переводческие трансформации подразделяются на:
- Лексические
- Грамматические
- Комплексные лексико-грамматические
- Стилистические
Лексические трансформации. 1. Транскрипция и транслитерация. Подлежат транскрипции все имена собственные, названия народов и.т.д.
2. Калькирование – воспроизведение морфемы с соответствием морфе ПЯ. Patrol dollar – нефтедоллар. Большое количество в политической, культурной и научной областях представляют кальки. The iron curtain – железный занавес. People of good will – люди, исповедующие идеи гуманизма.
В ряде случаев калькирование сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов. Data base development? Non-confidence quote – квота недоверия, decision making – принятие решение. Калькирование может одновременно применяться с транскрипцией и транслитерацией (нефтедоллар, mini-skirt – мини-юбка, Rubic’s cube – кубик Рубика.
Иногда калькирование сопровождается добавлением элементов или сокращением исходных элементов: 2\3 majority – 2\3 большинства голосов. Татаро-монгольское нашествие - The Tatar Conquest \ The Mongol on Slaught.
Калькирование, транскрипция и транслитерация используется для передачи единиц со стандартной зависимости. Придают тексту налёт иностранности с минимальными потерями смысла.
Victory ранее это – Виктория, только сейчас это победа. Говоря о транскрипции нужно помнить, что переводчикам нужно придерживаться принципа единообразия.
3. Конкретизация – это сужение исходного значения слова или замена слова или СС ИЯ с более широким, то есть с более общим предметно-логическим значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким, более конкретным значением. В результате применения конкретизации передаваемое значение \ соответствие и исходная единица
родовое понятие, а единица ПЯ выражает – видовое понятие. Например, Dinny waited in corridor which smelled carbonate. Денни ждала в коридоре, пропахшим карболкой, чем-то неприятным. Очень часто конкретизируется глагол to be, to speak, to go, to think. The thing – всегда переводится конкретизацией. Treatment – обладает более широким набором значений. The treatment of the situation – понимание ситуации. His treatment to his parents – он обращался с родителями. All the King’s Men – армия.
В других случаях недифференцируемыми оказываются русские слова. Иногда родовое название есть в ПЯ, но оно не может быть использовано из-за расхождения коннотатавных значений соответствующих лексических единиц. Meal – приём пищи. Но практически никогда это соответствие в переводе не используется, так как оно очень формальное \ научное. Заменяем это слово «завтрак, обед, ужин» и.т.д.
4. Генерализация – расширение значения слова. Замена исходной единицы с более узким значением единицей с более широким значением. Например, He visited us every weekend. Употребление слово с конкретным значением избавляет переводчика от ответственности. Иногда с конкретными именами предмета не сообщают ничего реципиенту. He bought her a Gladstones – он купил ей два чемодана.
Общее значение также может обуславливаться стилистическими причинами. В российских произведениях не принято указывать точный рост или вес персонажей. В английском языке рост и вес как правило даются с конкретными цифрами, «я не знаю, как они это делают», но они обозначают рост и вес конкретными цифрами. В русском языке нужно прибегнуть к генерализации «Высокий молодой человек». Иногда по стилистическим соображениям у переводчика есть выбор варианта. Более общий или более широкий. Then this girl gets killed because she is speeding. – «потому что она нарушает правила» - генерализация. Методом генерализации могут создаваться и регулярные единицы соответствий ИЯ. Например, Foot – нога.
5. Модуляция или смысловое развитие или функциональная замена или приблизительное соответствие (аналог) – это замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Замена словарного соответствия контекстуальным, которое логически с ним связано. Один из самых интересных видов преобразования. Наиболее часто значения оказываются связанны причинно-следственными отношениями. Часто можно услышать: I don’t blame him – Я их понимаю. Даже предложение: He is dead now – он умер. He always made you say everything twice - он всегда переспрашивал. Это очень распространённый приём, но им нужно пользоваться сознательно. People who have tried it is said it was clear conscious and contemned.
Разновидность модуляции – целостное преобразование. Преобразуется внутренняя форма любого отрезка речевой цепи. От отдельного слова до целого предложения. Причём, преобразуется не по элементам, а целиком. Newer mind – не бери в голову, не обращай внимание.
Метафорические и метонимические замены – he gave his horse his head – он отпустил поводья.
6. Добавление – использование в ПЯ единиц, отсутствующих в ПЯ. Вызваны формальной невыраженностью семантических компонентов СС в исходном языке. Для английского языка частым являются случай, когда семантические компоненте опускаются. Сжатость выражений возможна в английском языке требует декомпрессии в переводе. Присутствует имплицитно. Например, the new American
Secretary of State has proposed the new supplies. – выступил с предложением организовать \ провести.
7. Опущение – это отсутствие в ПЯ единиц, использованных в ИЯ. Опущениям подвергаются семантически избыточные слова, значения которых могут быть извлечены из текста без их помощи. Устранение семантически-избыточных элементов даёт возможность для компрессии, что является очень важным фактором при переводе на русский язык. В русском одним словом можно выразить то, что в англистом выражается одним словом (Словосочетания), парные синонимы, например «ты храбрый, вместо ты храбрый и смелый». Nice and attractive – милый. Опускаются притяжательные местоимения, которые являются избыточными. He put his hand into his pocket. Опускаются слова со стёршимся значением, слова с широкой семантикой – things, matter etc. She was a slender girl of 6 feet height. – Она была стройной девочкой.
Опущения необходимы применяются по прагматическим соображениям. Реалии, нерелевантные в данном контексте не переводятся. Weeks-nose drops – капли для носа. Фирменное название капель опускалось.
8. Перестановки – изменение порядков следования в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Им подвергаются слова, СС, предложения. Причины: различия в строе предложения ПЯ и ИЯ. Перестановка требуется тогда, когда группа подлежащего содержит неопределённый артикль, она выносится в конец предложения. «Вчера вечером вблизи Лондона сошёл с рельс поезд». При использовании Past Perfect время показывает, что действие предшествовало, тогда предложения тоже меняют местами.
9. Нейтрализация – это замена слова с эмфатическим потенциалом с более нейтральным. Слово несущее на себе эмфатический потенциал меняется на более нейтральную. A cow-eyed girl. Волоокая девушка. Из контекста не ясно, как он это видит. Красиво это или нет. Лучше прибегнуть к нейтрализации – девушка с большими глазами.