Передача референциальных значений – основная задача. Основная проблема заключается в несовпадении круга слов соответствий. Не существует 2 языков, в которых смысловые единицы совпадали бы во всём объёме смысловых значений. Все типы семантических соответствий можно свести к трём основным:
1. Полное соответствие (эквивалентность): встречается крайне редко, однозначные слова (имена собственные, географические названия, научные термины, название месяцев, дней недели, числительные, названия редких и малоизвестных животных). В редких случаях полное соответствие во всём объёме референциальных значений встречается и у многозначных слов: лев – lion. Не представляют трудности для перевода. Нужно лишь знание соответствия.
2. Частичное соответствие (эквивалентность). Это когда одному слову в ИЯ соответствует ни один, а несколько эквивалентов в ПЯ. 1) Круг значения в ИЯ шире, чем в ПЯ и наоборот. Такое отношение неполной эквивалентности называется включением. Более распространенный случай, когда слова в ИЯ и ПЯ имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. (пересечение). (table – стол). Случаи, которые вызваны недифференцильностью слов в ИЯ и ПЯ. Одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое (недифферинцильное понятие) соответствует два или несколько слов с более узким понятием. (arm\ hand). Недифиринцировость не означает, что таких понятий не существует. Трудность недифиринцированной лексике в выборе между возможными соответствиями. Chair – и стул и кресло.
Правильный выбор обеспечивается контекстом и знанием реальной ситуации. Если проводить сопоставление не между отдельными словами, а между семантическими полями, то картина будет ещё сложнее. В семантическом поле отношение слов определяется местом в группе. Сравнение семантических полей в разных языках позволяет выявить черты сходства и различия между ними.
Семантические группы названий суток. Morning – утро, day – день, evening – вечер, night – ночь. Afternoon – после обеда. На самом деле системы русского и
английского членят день по-разному. В английском языке нет соответствия слову сутки. 24-hours\ day and night. Один и тот же отрезок делится по-разному. Morning – afternoon( приблизительно до шести) – evening. Что касается слов day and night то они должны для деления суток на светлые и тёмные. Русский язык делит сутки на 4 части. Утро (начинается с рассвета – до приблизительно 11), день (с 11 до захода солнца), вечер (заканчивается примерно в 10-11), ночь – всё остальное. Если провести такой сопоставительный анализ, мы выявим, что единицы двух языков в подавляющем большинстве совпадают лишь частично.
3. Отсутствие соответствия (безэквивалентность). Полное отсутствие единицы одного языка в составе другого языка, не имеющие не полных\ частичных эквивалентов. Безэквивалентная лексика: малоизвестные имена собственные, пароходы, издательства, которые не переводились ранее; реалии – слова, обозначающие понятия, не существующие в ПЯ. (одежда, обувь, танцы, политические учреждения, торговые и общественные заведения); случайные лакуны – то есть единицы одного из языков, у которых нет соответствий в виде слов \ сочетаний в ПЯ. (сутки, кипяток, погорелец, fortnight, expoision – критическое воздействие сил природы); новые слова – неологизмы; окказионализмы (изобретённое слово каким-либо автором), слова широкой семантики, союзы и предлоги, которые неодинаково употребляются с ПЯ.
Безэквивалентность не стоит путать с непереводимостью. Способы передачи безэквивалентной лексики: транскрипция, транслитерация. Предпочтительнее использовать транскрипцию. (Недостатки: Несоответствие звуков). Существует историческая транскрипция – понятие, применяемое к традиционной передаче имён исторических персонажей (библейские персонажи, монархи). (James – Яков, Elizabeth – Елизавета). Все переводные словари обязательно дают таблицы соответствий.
Второй способ – это калькирование. (Поморфемный перевод). Немногие слова передаются с помощью кальки (brain drain – утечка мозгов). В результате кальки должно получиться сочетание \ слово, которое будет понятно носителю ПЯ. Affirmative action – аффермативное действие, но это ввёл президент Кеннеди в 60-х, чтобы цветное население училось в ВУЗах.
Третий способ – описательный перевод (дефиниции). Bull \ Bear – биржевые понятие – быки играют на повышение, медведи – на понижение. Public order volunteers – народные дружинники. Ещё одно название этого приёма – экспликация. American dream – американская мечта. Все могут стать успешными и богатыми (чисто самостоятельно в не зависимости от сословия). Изначально – это общество, построенное на идеалах равенства, демократии и свободы. Недостаток описательного метода – он очень громоздкий, слово к понятию так и не находится.
Четвёртый способ – перевод по аналогии. Аналог (приближённый перевод) – слово близкое к реалии, но не тождественное значению ПЯ. Например, ОМОН – Riot Police. То есть подыскивается ближайшее соответствие в языке. Техникумы – junior college. Drug store – аналог для аптеки. Недостатки: невозможность передачи дополнительных значений понятий.
Пятый способ – трансформационный перевод. Приходится прибегать к перестройке синтаксической структуре предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения слова или к тому и другому одновременно. Это комплексные лексико-грамматические переводческие трансформации. He died of explosion – он погиб от солнечного удара \ в снегах в зависимости от контекста.