Значение знака – это его отношение к чему-то, лежащему вне самого знака. (Семиотика). Знак соотносится с другими знаками данной знаковой системы, с объектами \ предметами, обозначаемыми знаком.
Отношение между знаком и предметом, обозначаемым данным знаком называется референциальным, то есть предметы, процессы, качества, обозначаемыми качествами называются референтами.
Референт знака – это не отдельный предмет, качество и.т.д., а целый класс предметов, процессов, явлений, целое множество.
Денотат знака – это конкретный индивидуальный предмет или явление, обозначаемым в конкретном произведении, ситуации. «Отойди от стола» - мы имеем в виду конкретный стол.
Референциальное значение называется предметно-логическим.
Отношение внутри знаками одной и той же системы называется внутрилингвистическим.
Отношение между знаком и человеком, который этим знаком пользуется (читающий, пишущий). Люди, использующие знаки небезразличны к ним. Например: голова и бошка, спать и дрыхнуть – референты одинаковые, а вот отношения говорящего отличаются. Такие отношения называются прагматическими. Таким образом, можно говорить о прагматических значениях. Семантическое содержание слагается из 3 компонентов: внутрилингвистического, референциального и прагматического.
3 типам соответствует семантика, прагматика (эмоц. отношения говорящего), синтактика (внутрилингвистические значения). Внутрилинвистические значения при переводе передаются в минимальной степени. Сохранение внутрилингвистических значений при переводе не является основной задачей переводчика. Передача смысла не зависит от этого фактора, это оформление мысли. Порядок очерёдности передачи прост: референциальное значение (несут смысл), прагматические значения.
Одним из компонентов внутрилингвистического значение слова является отражение в его семантике значение морфем, которые это слово составляют. И тогда, когда морфемная структура играет роль, тогда это нужно передавать в переводе. Иногда внутрилингвистические отношения необходимо передавать. Это случай сложный, потому что передача такого элемента возможна при совпадении смыслов в ИЯ и ПЯ. Ещё один случай: перевод игры слов, основанный на значение в слово морфем. Это всегда очень сложная задача, связанная с потерями в переводе.