Единица перевода – такая единица в исходном тексте, которая может быть подыскана в соответствии текста перевода, но составные части не имеют по отдельности смысла в переводе. (Бархударов, Коммисаров). Единица перевода – единица смысла. Нельзя говорить о переводе с уровня фонем \ графем, но имеются случаи. (транскрипция – на уровне фонем, транслитерация – на уровне графем (Лондон)). Очень много случаев смешений этих двух приёмов. (Ньютон\Нефтон).
Для единиц, не имеющих соответствий перевод: - ТОЛЬКО ТРАНСКРИПЦИЯ. Для единиц, имеющих соответствий – по справочникам. Перевод на уровне графем применяется для передачи имён собственных, географических названий, политических реалий. лондон london
На уровне морфем каждой морфеме исходного слова соответствует определённая морфема в ПЯ. Backbencher – задний скамеечник, - полный поморфемный перевод. Это явление ещё более редкое, потому что морфемная структура чаще всего не совпадает.
reddish-красноватЫЙ
Перевод на уровне слов встречается намного чаще, чем предыдущие виды, но имеет ограничения: часть слов получают соответствия, приобретают контекстуальные значения. First night – премьера спектакля, to spell the beans – проболтаться. Black bird – дрозд.
на уровне ссч:. идиомы come late опоздать
Перевод на уровне предложений: пословицы, поговорки, надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости
Перевод на уровне текста имеет место, когда даже предложения не могут служить единицами перевода. В прозе это не имеет место, в отличие от поэзии.
Единица перевода – любого языкового уровня, на протяжении текста она может меняться: слово, СС, предложение, текст. Трудность в отыскании единицы перевода и не перейти к буквальному или вольному переводу.
правила сегментизации текста для определения единицы:
- чем больше слово сохорняетконтекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом
- если слово зависит от ближлеж контекста, то основанием для построения единицы перевода явл ссч или простое предл с данным словом
- если слово зависит от нескольких текстовых компонентов и выходит за границы предложения то построение единицы перевода на сложном предложении или эпизоде
- завис от множества текстовых компонентов-весь текст ия
- уловия выход за пределы текста- переводчик делает лингво-екль комментарий или созаёт новую языковую единицу(транслитерация)