пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Проблема определения единицы перевода. Коммуникативное членение текста.

Единица перевода – такая единица в исходном тексте, которая может быть подыскана в соответствии текста перевода, но составные части не имеют по отдельности смысла в переводе. (Бархударов, Коммисаров). Единица перевода – единица смысла. Нельзя говорить о переводе с уровня фонем \ графем, но имеются случаи. (транскрипция – на уровне фонем, транслитерация – на уровне графем (Лондон)). Очень много случаев смешений этих двух приёмов. (Ньютон\Нефтон).

Для единиц, не имеющих соответствий перевод: - ТОЛЬКО ТРАНСКРИПЦИЯ. Для единиц, имеющих соответствий – по справочникам. Перевод на уровне графем применяется для передачи имён собственных, географических названий, политических реалий. лондон london

На уровне морфем каждой морфеме исходного слова соответствует определённая морфема в ПЯ. Backbencher – задний скамеечник, - полный поморфемный перевод. Это явление ещё более редкое, потому что морфемная структура чаще всего не совпадает.

reddish-красноватЫЙ

Перевод на уровне слов встречается намного чаще, чем предыдущие виды, но имеет ограничения: часть слов получают соответствия, приобретают контекстуальные значения. First night – премьера спектакля, to spell the beans – проболтаться. Black bird – дрозд.

на уровне ссч:. идиомы come late опоздать

Перевод на уровне предложений: пословицы, поговорки, надписи, сигнальные знаки, формулы вежливости

Перевод на уровне текста имеет место, когда даже предложения не могут служить единицами перевода. В прозе это не имеет место, в отличие от поэзии.

Единица перевода – любого языкового уровня, на протяжении текста она может меняться: слово, СС, предложение, текст. Трудность в отыскании единицы перевода и не перейти к буквальному или вольному переводу.

правила сегментизации текста для определения единицы:

  1. чем больше слово сохорняетконтекстуальную независимость, тем вернее оно является минимальным сегментом
  2. если слово зависит от ближлеж контекста, то основанием для построения единицы перевода явл ссч или простое предл с данным словом
  3. если слово зависит от нескольких текстовых компонентов и выходит за границы предложения то построение единицы перевода на сложном предложении или эпизоде
  4. завис от множества текстовых компонентов-весь текст ия
  5. уловия выход за пределы текста- переводчик делает лингво-екль комментарий или созаёт новую языковую единицу(транслитерация)

24.12.2019; 12:00
хиты: 344
рейтинг:0
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь