В.Н.Комиссаров выделяет следующие уровни эквивалентности:
1) Эквивалентность первого типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации
- несопоставимость лексического состава - в исходном тексте и тексте перевода используются разные лекс.единицы
- несопоставимость синтаксической организации
- невозможность связать лексику оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования
- невозможность связать структуру оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации (варьирования)
- отсутствие реальных, прямых логических связей между двумя текстами, которые бы позволяли утверждать, что в обоих текстах описывается одна и та же ситуация
- наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.
2) Помимо сохранения цели коммуникации описыватся одна и та же внеязыковая ситуация (зачем сказано и о чем сказано)
- идентификация в оригинале и переводе одной и той же ситуации при изменении способа её описания
- несопоставимость лексического состава
- несопоставимость синтаксической организации
- невозможность связать лексику двух текстов отношениями семантического перефразирования
- невозможность связать структуру двух текстов отношениями семантического перефразирования
- сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существование прямых логических связей между двумя сообщениями
3) сохраняется не только цель коммуникации и указание на ситуацию, но и способ её описания.
- смысловая общность оригинала и перевода включает максимальную близость значений соотнесенных лексических единиц
- отсутствие параллелизма лексического состава
- отсутствие параллелизма синтаксической структуры
- невозможно связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации
- сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале
- сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале
Пример: scrubbing makes me bad-tempered - от мытья полов у меня настроение портится
4) наряду с предыдущими тремя компонентами на данном уровне воспроизводится значение синтаксических структур оригинала.
- значительный, хотя и неполный, параллелизм лексического состава
- использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксической трансформации
- сохранение в переводе цели коммуникации, указания на ситуацию и способа её описания
- передает информацию зачем сказано, что сказано, как сказано и каким образом сказано
Виды синтаксического варьирования:
- использование синонимических структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации
- использование аналогичных стуктур с изменением порядка слов
- использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними
5) на этом уровне достигается максимальная степень близости оригинала и перевода, которая только возможна между текстами
- высокая степень параллелизма структурной организации текста
- максимальная соотнесенность лексического состава в двух текстах
- сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала, а именно цели коммуникации, способа описания ситуации, синтаксической ситуации
Любой перевод может рассматриваться с точки зрения принадлежности к тому или иному типу эквивалентности.
4. Проблема определения единицы перевода. Коммуникативное членение текста.
5. Языковые значения и перевод.
6. Семантические соответствия при переводе (полные, частичные, отсутствие соответствия).
7. Переводческие трансформации (лексические).
8. Переводческие трансформации (грамматические).
9. Переводческие трансформации (комплексные лексико-грамматические).
10. Особенности перевода интернациональной лексики. «Ложные друзья» переводчика.
11. Перевод безэквивалентной лексики.
12. Перевод фразеологических единиц.
13. Перевод атрибутивных групп.
14. Перевод неличных форм глагола и конструкций с ними.
15. Перевод форм, отсутствующих в языке перевода (артикли).
16. Слова заместители и их перевод.
17. Способы передачи модальности при переводе.