КАЛЬКИРОВАНИЕ
Калька (франц. calque – копия, подражание) – семантическое заимствование: заимствование путем буквального перевода (обычно по частям) слова или оборота речи.
Например:
лат. pronomen («вместо имени») > местоимение
русск. самокритика > франц. autocritique
Модель греч. ataxia a – tax – ia
Калька русск. бесчинство бес – чин – ство
Модель польск. prawomocny praw – о – moc – ny
Калька русск. правомочный прав – о – моч – ный
Модель франц. impression im – press – ion
Калька русск. впечатление в – печат (л) – ение
ПОЛУКАЛЬКИ
ГУММАННОСТЬ > лат. human- + русск. ‑ость
ТЕЛЕВИДЕНИЕ > греч. tēle- + русск. видение
СЕМАНТИЧЕСКИЕ КАЛЬКИ:
Семантические кальки– слова, заимствовавшие у своих иноязычных эквивалентов одно из лексических значений – обычно переносных (гвоздь, трогать).
УТОНЧЕННЫЙ
«изощренный, изысканный»
ср. франц. Raffine «рафинированный».
САЛЬНЫЙ
«непристойный»
ср. франц. sale «грязный, мутный».
Словообразовательные кальки- слова, заимствовавшие у своих иноязычных эквивалентов семантики определенных словообразовательных частей.