Фразеология (от греч. phrasis – выражение + logos – слово, учение) – 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии: проблемы Ф.; 2) совокупность фразеологизмов данного языка: русская Ф.; 3) совокупность характерных способов выражения, присущих определенной социальной группе, отдельному автору или литературно-публицистическому направлению:
Ф. романтизма, Ф. Крылова, Ф. Грибоедова, Ф. Салтыкова-Щедрина.
В процессе исторического развития языка отдельные сочетания слов превращаются в застывшие формулы, члены которых утрачивают былую лексическую и синтаксическую самостоятельность. Отношения между членами таких сочетаний выветриваются, а сами сочетания лексикализуются, становятся единицами лексической системы языка. Устойчивые сочетания слов, равные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами: вешать нос «унывать», дать дуба «умереть», спустя рукава «плохо». Будучи готовыми штампами, фразеологические единицы (далее – ФЕ) лишь воспроизводятся, а не вновь создаются в произведениях речи. Смысловая спаянность фразеологизма ведет к ослаблению и даже утрате его грамматической расчлененности. В предложении ФЕ, как и слово, выступает в позиции одного члена, обычно строго определенного. Так, воронова крыла – всегда определение, ломать голову – сказуемое, спустя рукава – обстоятельство. Некоторые ФЕ превратились в застывшие схемы предложений: Вот тебе и на! Держи карман шире! Первый блин комом!
Фразеологическая единица (фразеологизм, фразеологический оборот) – лексическинеделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание,воспроизводимое в виде готовой речевой единицы.
Типы ФЕ акад. В.В. Виноградов выделял по степени семантической (смысловой) спаянности компонентов.
1 тип – фразеологические сращения, или идиомы, – максимально лексикализовавшиеся обороты речи, в значениях которых нет никакой связи со значениями их членов. Значение идиомы никак не мотивировано. В составе идиом нередко встречаются совершенно непонятные современным носителям языка слова и грамматические формы, например: бить баклуши, вверх тормашками, дать стрекача, попасть впросак, точить лясы, сбивать с панталыку, притча во языцех и т. п.
Абсолютная семантическая неделимость фразеологического сращения обусловливает его синтаксическую неделимость и немотивированность. Идиомы – «своеобразные синтаксическисоставные слова» (В.В.Виноградов): была не была, из рук вон плохо, как пить дать, трусу праздновать, шутка сказать, т.п.
2 тип – фразеологические единства – устойчивые сочетания, в которых значение целого в какой-то степени мотивировано и может быть выведено из значений его членов. Фразеоло-гические единства «поглощают индивидуальность слова, хотя и не лишают его смысла». Мы отчетливо различаем грамматические отношения между членами фразеологического единства и осознаем его переносный смысл, например: без ножа зарезать, взять быка за рога, гнуть горб, делать из мухи слона, заткнуть за пояс, из пальца высосать, кровь с молоком, ломать голову, мутить воду, первый блин комом, положить зубы на полку, семь пятниц на неделе, тянуть лямку, умывать руки, чесать язык.
3 тип – фразеологические сочетания – полусвободные, замкнутые ряды слов, из которых обычно лишь одно ограничено в своем употреблении. Значение целого обусловлено значениями составляющих его членов. Не разрушая значения фразеологического сочетания, один из членов его, как правило, возможно заменить другим словом, ср.: потупить взгляд (взор, глаза, голову), расквасить нос (лицо), страх (досада, зависть, тоска, ужас) берет, щекотливое положение(обстоятельство).
Основные типы ФЕ – это вместе с тем и основные вехи на историческом пути лексикализации свободных сочетаний слов. Границы между типами фразеологизмов исторически подвижны. С возрастанием степени лексикализации сочетание все дальше продвигается по пути превращения его в идиому. Современные идиомы прошли долгий путь от свободного сочетания через фразеологическое сочетание и единство до фразеологического сращения.
Фразеология любого языка отличается ярко выраженной национальной спецификой.
Буквальный перевод ФЕ с одного языка на другой обычно не возможен, для передачи их смысла подбирают синонимические устойчивые сочетания. Например: ни пуха ни пера – нем. Hals und Bein bruch (букв. «шею и ногу себе сломай») – чешс. zlom si vaz (букв. «сверни себе шею»); лат. Ad Kalendas Greacas (букв. «До греческих календ») – русск. После дождичка в четверг.