В 1736 г. после нескольких лет обучения в Москве (в Славяно-греко-латинской академии) М.В. Ломоносов поехал продолжать образование в Германию и взял с собой только что вышедшую книгу В.К. Тредиаковского «Новый и краткий способ к сложению российских стихов» (СПб., 1735). До нас дошел экземпляр с рукописными пометами молодого Ломоносова, и мы можем оценить его взгляды на литературный язык и пути его развития. Так, М.В. Ломоносову не нравятся многочисленные устарелые церковнославянизмы Тредиаковского (мя, тя, вем, бо и т. п.), иноязычные заимствования, устарелое просторечие (утре вместо общерусского завтра). На полях книги есть запись: «Новым словам не надобно старыхокончаниев давать, которые неупотребительны». Это общий морфологический принцип, прогрессивный для развития русского литературного языка.
К 40–50-м годам XVIII в. потребность в нормализации нового русского литературного языка становится все более ощутимой. Где искать основу, образец литературного языка – на Западе или в традициях древнерусского книжного языка? М.В. Ломоносов дает национальное разрешение этой проблемы – в работе «О пользе книг церковных в российском языке» (1758). Для него церковнославянский язык – прежде всего восприемник и передатчик античной и христианско-византийской речевой культуры русскому литературному языку, источник «греческого изобилия»: «Оттуда умножаем довольство российского слова, которое и собственным своим достатком велико и к приятию греческих красот посредством славенскогосродно».
Церковнославянский язык рассматривается в «Рассуждении...» и как своеобразный уравнительный маятник, регулирующий параллельное развитие всех диалектов русского языка, обеспечивающий языковое единство: «Народ российский, по великому пространству обитающий, не взирая на дальние расстояния, говорит повсюду вразумительным друг другу языком в городах и селах. Напротив того, в некоторых других государствах, например, в Германии, баварский крестьянин мало разумеет бранденбурского или швабского, хотя все того же немецкого народа».
М.В. Ломоносов «сумел отличить в предании старой книжной речи живое от мертвого, полезное и продуктивное от окостеневшего и неподвижного» (Винокур). Он отчетливо увидел то, что теперь видит каждый грамотный русский: множество церковно-славянских слов и выражений стало неотъемлемым достоянием русского литературного языка.
Теория трёх стилей
М.В. Ломоносов изложил свои взгляды на структуру литературного языка в «Рассуждении о пользе книг церковных» и в «Российской грамматике».
Учение о трёх стилях было известно античным риторикам и встречалось в славянских риториках XVII в. Однако это учение послужило М.В. Ломоносову лишь формой для разграничения стилистических пластов русского литературного языка. Главная цель – утверждение национальной самостоятельности русского языка. М.В. Ломоносов с гордостью утверждал, что русский язык по своему природному изобилию, красоте и силе «ни единому европейскому не уступает» (Подробнее).
М.В. Ломоносов выделяет 3 группы речений (слов).
1. Славенороссийские (общеславянские): «речения, которые у древних славян и ныне у россиян общеупотребительны» (бог, слава, рука).
2. Славенские (старославянские):
- «речения, кои… мало употребляются, а особливо в разговорах, однако всем грамотным вразумительны» (отверзаю, насаждаю, взываю);
- «неупотребительные и весьма обветшалые речения» (рясна, овогды), их Ломоносов вообще не считает возможным употреблять в русском литературном языке.
3. Российская лексика:
- «слова, которых нет в церковных книгах, русские по происхождению» (говорю, ручей, который, пока, лишь);
- «презренные слова», или просторечные, диалектизмы, вульгаризмы, которые ни в каком стиле употребить не пристойно, как только в «подлых комедиях (Ломоносов не привёл примеров данных слов).
В соответствии с тремя родами слов М.В. Ломоносов устанавливает три штиля (стиля): высокий, посредственный (средний) и низкий. Стили различаются в зависимости от степени использования в них старославянской лексики. К каждому стилю прикрепляются строго определённые жанры литературы (Табл. 1).
Таблица 1 – Три стиля М.В. Ломоносова
Стили |
Лексика |
Жанры |
Высокий штиль |
Общеславянские слова и не устаревшие старославянские (1, 2 группы) |
Героические поэмы, оды, «праздничные речи о важных материях» |
Средний штиль |
Русские слова (1 и 3 группы), в том числе просторечные слова, но не вульгарные, не слишком «низкие». Можно употреблять и старославянизмы (2 группа), но с осторожностью, «чтобы слог не казался надутым». Причем старославянизмы нельзя смешивать с русским просторечием (может исчезнутьстилевая ровность) |
Театральные произведения, стихотворные дружеские письма, сатиры, эклоги, элегии, описание «дел достопамятных и учений благородных» |
Низкий штиль |
Только русские слова (1 и 3 группы). Разговорно-бытовые, просторечные слова, «по рассмотрению» даже простонародная лексика |
Комедии, увеселительные эпиграммы, песни, дружеские письма в прозе, «изложение обыкновенных дел» |
Таким образом, структура каждого стиля определялась соотношением славянских и общеупотребительных русских форм речи. По меткому выражению академика А. И. Соболевского, Ломоносов «соединил старину и новизну в одно гармоническое целое. Чтобы друзья старины не имели основания сетовать о крушении этой старины, а друзья новизны не укоряли в старомодности».
Главное предназначение своей теории М.В. Ломоносов формулирует сам: «Таким старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного Славенского языка купно с Российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков... и Российский язык в полной силе, красоте и богатстве переменам и упадку неподвержен утвердится...»
Значение теории Ломоносова в том, что она:
- свидетельствовала об ограничении употребления старославянской речи в русском литературном языке;
- утверждала жизнеспособность коренного русского слова (и даже просторечия);
- указывала, что старославянские элементы, как родственные русскому языку, не могут быть совершенно изгнанными из русского литературного языка.
Теория Ломоносова определила также стилистическую функцию старославянскойлексики – создание торжественности, важности, великолепия. Учёный убедительно показал, что одна и та же мысль может быть выражена разными речевыми средствами: «Робкая дева трепещет» и «Трусливая девка дрожит».