Фразеологическая единица – особая единица языка (т.е. единица вторичной номинации), состоящая из двух или более разнооформленных компонентов, хар-ся устойчивостью лексического состава, синтаксической структурой и воспроизводимостью речи. Релевантные признаки: 1) сверхсловность (разнооформленность) – наличие в составе ФЕ больше чем одной лексемы, которая представляет собой компоненты. Они грамматически разнооформлены. Н-р: сесть впросак, кот наплакал. 2) идиоматичность (цельность) – признак семантического хар-ра, в семантическом плане, слова не обладают собственным узуальным значением, которое не вытекает из сложения его отдельных компонентов. Н-р: взять быка за рога ( действовать инициативно) 3) воспроизводимость – извлекаются из памяти как готовая единица. 4) устойчивость – фразеологизм состоит всегда из одних же компонентов и замена одного компонента может привести к нарушению фразеологизмов. Н-р: иметь зуб – иметь зубы, белый гриб – свежий гриб. 5) непроницаемость – невозможность включение во фразеологизмы трикомпонентные ФЕ. Н-р: взять быка за его рога. 6) экспрессивность: если ФЕ теряет экспрессивность, то становится как клеше. Сходства и различия ФЕ и словосочетаний: Сходсвта: Структурно фразеологизмы сходны со свободными словосочетаниями. Исключение составляют фраземы, в составе которых есть архаические грамматические формы или слова, не употребляющиеся вне фразеологизма (ср. притча во языцех, вверх тормашками). Имеют синтаксические связи. Отличия: Словосочетания: 1) любое из слов можно заменить другими словами 2) слова сохраняют свою смысловую самостоятельность 3) создаются в процессе речи, не требуют запоминания. Фразеологизмы: 1) в их составе нельзя заменять одно слово другим 2) слова теряют свою самостоятельность 3) как и слова используются готовыми, запоминаются. Слово и ФЕ. Фразеологизмы имеют много общего со словами по своему значению и роли в процессе общения. Как и слова, они обладают лексическим значением и характеризуются лексической неделимостью. Они называют единое понятие, явление, качество, состояние, признак. Поэтому нередко фразеологизмы синонимичны словам: на каждом шагу – повсюду, прикусить язык – замолчать, кот наплакал – мало. Как и слова, фразеологизмы могут быть многозначны: влезать в душу – 1. узнавать внутренний мир другого; 2. выведывать, узнавать что-либо, касающееся личной, интимной жизни кого-либо, вмешиваться в сугубо личную жизнь кого-либо; 3. любыми средствами приобретать доверие, добиваться расположения кого-либо; 4. прост. вызывать чувство сильной привязанности, уважения, любви. В предложении фразеологизм выполняет ту же синтаксическую функцию, что и слово, выступая в роли определенного члена предложения: рукой подать (обстоятельство места), наступило бабье лето (подлежащее), войска одержали победу (сказуемое) и т.д. Фразеологические единицы, как и слова, характеризуются воспроизводимостью, т.е. не создаются по воле говорящего, не образуются каждый раз заново, а воспроизводятся готовыми, по традиции. Приравнивать фразеологизм к слову можно только на семантическом и синтаксическом уровнях. Фразеологизм не тождествен слову и не эквивалентен ему полностью: он представляет собой лексическую единицу более сложного типа, как смысловое значение, представляемое фразеологическим оборотом, выражается не одним словом, а сочетанием двух и более слов. Фразеологизм характеризуется своей внутренней синтаксической структурой: слово состоит из морфем, а любой фразеологизм – это прежде всего сочетание слов, объединенных по законам грамматики русского языка (раздельнооформленность фраземы и цельнооформленность слова).
С т.з. грамматической обусловленности возможно определить эквивалентность ФЕ слову и их лексико-грамматич. классу: 1) субстантивные ( substantives – существительное). Н-р: игра слов – каламбур, отсюда следует субстантивная ф-ия, шарашкина контора, медвежий угол. 2) объективные (objektiv – прилагательное), т.е. соответствующее прилагательному. Н-р: под стол пешком ходить – маленький, на одно лицо – одинаковые 3) вербальные (verbum – глагол). Н-р: клевать носом – «засыпать» (глагол), чесать языком, брать быка за рога. 4) адвербиальный ( adverbum – наречия) Н-р: как снег на голову – «неожиданно» 5) особая группа: междометные ( как средство выражения эмоций) Н-р: знай наших! вот те на! хоть бы хны! вот так клюква!
По структуре все обороты делятся на две большие группы:
Фразеологические обороты, имеющие форму самостоятельного предложения: А судьи кто?; А Васька слушает, да ест; Ну как не порадеть родному человечку; Только боги бессмертны; Чему быть, того не миновать и мн. др.
В роли предложений чаще всего выступают фразеологизированные выражения, имеющие, как правило, синтаксически законченную форму.
Нередко для этой цели используются и разнообразные обороты разговорно-бытовой речи: кот наплакал; раз, два и обчелся; держи карман шире; дело в шляпе; дело - табак; сам себе голова и др.
Фразеологические обороты, имеющие форму словосочетания: дух времени, сардонический смех, вавилонское столпотворение; девичья память; карты в руки; кровь с молоком; на край света и др.
а)прил + сущ: воздушный замок; краеугольный камень; заколдованный круг; наклонная плоскость; мелкая сошка; закадычный друг; белая ворона; лебединая песня; синий чулок; львиная доля и др.
б) сущ в и.п + сущ в р.п: дух времени; яблоко раздора; бразды правления; мания величия; чувство локтя; ноль внимания; точка замерзания и др.;
в)сущ в и.п + сущ с предлогом: борьба за существование; душа в душу; человек в футляре; путевка в жизнь; море по колено; буря в стакане воды; дело в шляпе; кровь с молоком; чудеса в решете и т.д.;
г) предлог+прил+сущ: по свежим следам; по старой памяти; на живую нитку; на короткой ноге; при пиковом интересе; со спокойной совестью; с незапамятных времен и др.;
д)глаг+сущ: выходить из колеи; водить за нос; поставить на вид; задеть за живое; попасть на зуб; потупить взгляд; семенить ногами; приподнять завесу; заронить искру; напустить тумана; подвести мину; замять разговор; обдать презрением; бить баклуши и др.;
е) глаг+нареч: попасть впросак; поставить в тупик; видеть насквозь; разбиться вдребезги; пойти насмарку и др.;
ж) деепр + сущ: сломя голову; скрепя сердце; спустя рукава; положа руку на сердце; засучив рукава и др.