пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

Сопоставительный анализ оригинального и переводного текста.

При сопоставительном анализе оригинального и переводного текста нужно ответить на ряд вопросов:

1.     Переводческая стратегия

2.     Жанр

3.     Сохранение стихотворного размера

4.     Система рифмовок

5.     Эквиритмичность (сохранение ритма)

6.     Эквилинеарность (сохранение количества строк и строф)Например, авторская графика, строфика.

7.     Лексика

8.     Что привнес переводчик, степень оправданности, для чего он это делает (либо недостаточное мастерство, либо для более точной передачи смысла)

9.     Трансформация образа

10.                        Тропы и фигуры речи

11.                        Синонимия

12.                        Символ

13.                        Эпитеты

14.                        Текст как целое

15.                        Сохранность синтаксиса

16.                        Мера точности

17.                        Мера вольности

 

 

Также можно говорить при анализе подстрочника переводческого текста о:

1)    Точное воспроизведение слова из подстрочника

2)    Замена слова из подстрочника однокоренным синонимом

3)    Замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом

4)    Опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было в подстрочнике

 

!На всякий  случай знать! (Переводы можно противопоставить как "точный" ("буквалистский" в буквальном смысле этого слова) и "вольный" ("творческий", как принято ныне выражаться).)

Для сопоставительного анализа можете взять стихотворение Пушкина “ Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы...” и его в переводе Кнеллера:

Verses, composed during a night of insomnia...

I can't sleep, the light is out;
Chasing senseless dreams in gloom.
Clocks at once, inside my room,
Somewhere next to me, resound.
Parcae's soft and mild chatter,
Sleeping twilight's noisy flutter,
Life's commotion -- so insane..
Why am I to feel this pain?
What's your meaning, boring mumble?
Disapproving, do you grumble
Of the day I spent in vain?
What has made you so compelling?
Are you calling or foretelling?
I just want to understand,
Thus I'm seeking your intent...

Translated by M.Kneller

Стихи, сочиненные ночью
во время бессонницы...

Мне не спится, нет огня;
Всюду мрак и сон докучный.
Ход часов лишь однозвучный
Раздается близ меня,
Парки бабье лепетанье,
Спящей ночи трепетанье,
Жизни мышья беготня...
Что тревожишь ты меня?
Что ты значишь, скучный шепот?
Укоризна, или ропот
Мной утраченного дня?
От меня чего ты хочешь?
Ты зовешь или пророчишь?
Я понять тебя хочу,
Смысла я в тебе ищу...

1830

 

Не могу уснуть, нет света;

Преследующие бессмысленные сны во мраке.

В тот момент часы в моей комнате

Где-то рядом со мной звучат,

Парки нежное и мягкое щебетанье,

Спящий шумный, трепет сумрака,

Волнение жизни – такое безумное...

Почему я должен чувствовать эту боль?

Что ты знаешь, скучное бормотание?

Неодобряющая, ты ворчишь

По поводу дня, который я провел напрасно?

Что сделало тебя таким чарующим?

Ты зовешь или предсказываешь?

Я просто хочу понять,

Так я ищу твое намерение...

 


14.10.2016; 11:07
хиты: 528
рейтинг:0
Гуманитарные науки
литература
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь