При сопоставительном анализе оригинального и переводного текста нужно ответить на ряд вопросов:
1. Переводческая стратегия
2. Жанр
3. Сохранение стихотворного размера
4. Система рифмовок
5. Эквиритмичность (сохранение ритма)
6. Эквилинеарность (сохранение количества строк и строф)Например, авторская графика, строфика.
7. Лексика
8. Что привнес переводчик, степень оправданности, для чего он это делает (либо недостаточное мастерство, либо для более точной передачи смысла)
9. Трансформация образа
10. Тропы и фигуры речи
11. Синонимия
12. Символ
13. Эпитеты
14. Текст как целое
15. Сохранность синтаксиса
16. Мера точности
17. Мера вольности
Также можно говорить при анализе подстрочника переводческого текста о:
1) Точное воспроизведение слова из подстрочника
2) Замена слова из подстрочника однокоренным синонимом
3) Замена слова из подстрочника разнокоренным синонимом
4) Опущение слова из подстрочника или добавление слов, которых не было в подстрочнике
!На всякий случай знать! (Переводы можно противопоставить как "точный" ("буквалистский" в буквальном смысле этого слова) и "вольный" ("творческий", как принято ныне выражаться).)
Для сопоставительного анализа можете взять стихотворение Пушкина “ Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы...” и его в переводе Кнеллера:
Verses, composed during a night of insomnia... |
Стихи, сочиненные ночью |
Не могу уснуть, нет света;
Преследующие бессмысленные сны во мраке.
В тот момент часы в моей комнате
Где-то рядом со мной звучат,
Парки нежное и мягкое щебетанье,
Спящий шумный, трепет сумрака,
Волнение жизни – такое безумное...
Почему я должен чувствовать эту боль?
Что ты знаешь, скучное бормотание?
Неодобряющая, ты ворчишь
По поводу дня, который я провел напрасно?
Что сделало тебя таким чарующим?
Ты зовешь или предсказываешь?
Я просто хочу понять,
Так я ищу твое намерение...