пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

40. КЛАСИФИКАЦИЯ ФЕ ПО СЕМАТИЧЕСКОЙ СЛИТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ. ИСТОЧНИКИ РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ. КРЫЛАТЫЕ СЛОВА, ПОСЛОВИЦИ И ПОГОВОРКИ.

По степени семантической слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков. 
Фразеологические сращения - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые единицы, общее значение которых не выводится из значения компонентов его составляющих. Например, комар носа не подточит «нельзя придраться, так как все выполнено качественно, очень хорошо»; точить лясы «проводить время за пустыми разговорами, сплетничать», попасть впросак «казаться в неудобном положении». 
Значения этих оборотов на современном этапе не мотивируются значениями слов, из которых состоит фразеологизм. 
Семантические признаки фразеологических сращений: идиоматич- ность, немотивированность значения. 
Лексические признаки: наличие устаревших слов (лексических и семантических архаизмов, историзмов) и непонятных слов. 
Грамматические признаки: наличие грамматических архаизмов, Синтаксическая неразложимость, отсутствие живых синтаксических связей, единство синтаксической функции в предложении. 
Фразеологические единства - это такие устойчивые единицы, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической разложимости компонентов. Например, семь пятниц на неделе «о непостоянном человеке», кровь с молоком «о здоровом человеке», стреляный воробей «об опытном человеке». Фразеологические единства сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью и метафоричностью, но в отличие от сращений образность единств осознается с точки зрения современного русского языка. Например, значение оборота делать из мухи слова «сильно преувеличивать» мотивируется переносными значениями компонентов муха «что-то очень маленькое» и слон «очень большое». 
Семантические признаки: мотивированность значения ФЕ переносными значениями его компонентов, эмоциональность, оценочность. 
Фразеологические сочетания - устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным значением и фразеологически связанным. Например, закадычный друг «надежный, верный», мозолить глаза «надоедать», трескучий мороз «сильный, крепкий мороз». 
Семантические признаки: 1) мотивированность прямыми свободными и фразеологически связанными значениями, 2) разложимость. 

Источники русской фразеологии. Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения.

Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например точить лясы, без сучка и без задоринки из профессиональной речи столяров, сходить со сцены, играть первую скрипку из речи актеров, музыкантов, попасть впросак связано с изготовлением веревок, канатов просак - станок для витья веревок, канатов. Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки - шулерское выражение шулера пользовались специальными порошковыми картами, чтобы буквально втирать очки, т. е. добавлять или убирать очки во время карточной игры. В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа.

Например, фразеологизм положить или отложить в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича XVII в по приказу которого перед дворцом в Коломенском был установлен ящик для челобитных, однако подобное нововведение не устранило волокиту, и народ соответственно отразил этот факт положить в долгий ящик - значит затянуть рассмотрение вопроса на неопределенный срок. Обычаи русского народа находят отражение в таких фразеологизмах, как дело в шляпе путем жеребьевки решать спорные вопросы, прокатить на вороных набросать черных шаров при голосовании, зарубить на носу нос - это дощечка, бирка, на которой делались заметки на память и т. п. 25 Кроме фразеологизмов, происхождение которых связано с разговорной речью, имеется значительное количество фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Среди них есть очень старые, заимствованные из богослужебных книг, например ищите и обрящете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др. Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения.

Крылатыми словами называют образные выражения из произведений русских и зарубежных писателей, которые часто употребляют говорящие в устной и письменной речи: Счастливые часов не наблюдают; Горе от ума (А. Грибоедов); Сильнее кошки зверя нет; А воз и ныне, там (И. Крылов); Любви все возрасты покорны (А.Пушкин); Пошла писать губерния; Видимый смех сквозь невидимые миру слезы (Н. Гоголь); Рожденный ползать - летать не может (М. Горький). 
Пословицы и поговорки - это образные выражения, созданные народом и передаваемые из поколения в поколение в устной форме. Пословица выражает законченное суждение, поучение, применимое к множеству сходных ситуаций. Каждая пословица обычно имеет глубокий иносказательный смысл. Например, пословица Любишь кататься - люби и саночки возить помимо своего буквального значения имеет гораздо более важный переносный, иносказательный смысл. Пословица Цыплят по осени считают в образной форме передает смысл «о результатах какого-либо дела следует судить по его окончании». 
Поговорка, в отличие от пословицы, не представляет собой законченного суждения: это обычно образное сравнение, к тому же эмоционально окрашенное, выразительное.


28.06.2015; 13:56
хиты: 2095
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь