пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ

The word’s denotative meaning in lexical confrontation.

  • First of all here are the types of the word’s lexical meaning (по Виноградову):
    1) nominative (прямые номинативные);
    2) nominative-derivative / connotative (производно-номинативные, переносные);
    3) collocationally and colligationally conditioned (фразеологически связанные и синтаксически обусловленные);
    4) phraseologically-bound (конструктивно ограниченные);
    5) expressive-synonymic (экспрессивно-синонимические).

Denotative meaning is closely related to the nominative one – the basic meaning of the word which refers to objects of extralinguistic reality in a direct and straightforward way, reflecting their actual relations. The term ‘nominative’ used extensively in the Russian tradition can be correlated with British ‘denotative’ / ‘referential’ / ‘factual’ / ‘objective’… meaning.
There are some ‘free’ equivalents of ‘denotative meaning’ also: essential – central – domain – primary – common – usual.

В русской традиции номинативное значение определяется как «основное, прямое значение слова, которое непосредственно направлено на предметы, явления, действия и качества действительности, включая и внутреннюю жизнь человека, и отражает их общественное понимание» (мой пример): у русских «пурпурный» - цвет королей (не просто «фиолетовый», к «пурпурному» относятся с особым пиететом). Ещё одно определение (по словарю) термина «номинативное значение» – «значение, приобретаемое словом в данном его употреблении в речи», в русской традиции с этим определением употребляется термин «денотативное значение». Именно поэтому нужно разделить денотативное и референциальное значение знака. Предметы, процессы, качества, явления, обозначаемые знаками, называются референтами, а отношения между обозначаемым и знаком – референциальным значением знака. В речи знаки языка чаще обозначают не весь класс («референт») в целом, а лишь конкретный единичный предмет («денотат»).  Поэтому при переводе соответствия между знаками двух языков устанавливаются не на уровне рефернтов, а на уровне денотатов.  (Профессор Бархударов нам удружил этим потрясным и доступным объяснением).

Equivalence in translation can be achieved by means of denotative correspondence when the compared items in the source and target languages denote the same object or phenomenon in spite the fact that their referential meanings are different.  We are interested in the sense the word acquires in the given context and not in its semantic structure (между сходно выделенными выше компонентами ставим знак равно).
‘Denotation covers the relationship between a linguistic unit and the non-linguistic entities to which it refers’ (Crystal). Denotative meanings serve the purpose of nomination – they are directed at naming particular objects and phenomena.  А теперь внимание – скачок на различия в мировосприятии и безэквивалентность!!1

Every language presents a unique conceptual picture of the world, and again we come across language phenomena of cultural or sociolinguistic value, which are not easy to come to terms with. English and Russian are particulary rich in vocabulary for their own area of cultural focus, for instance (частично из учебника): балалайка, дача, масленица; five o'clock (чай в пять часов), fish and chips (жареная рыба с картошкой и горохом), elevenses (поздний перекус утром). So some words are untranslatable into other languages just because they are culture-bound. That is when extralinguistic knowledge about how things are organized and perceived becomes indispensable. Привести пример (из учебника, но относился не к этой теме) на опричнине Иване Грозного, в английском она "oprichnina" так и есть, т.к. у них нет никаких слов, которыми можно описать это явление. Или пример (мой) на слове "царь", которое "tsar"или "tzar".

There are words which are not translated, but borrowed by linguistic cultures in their original shape: know-how, rating, hobby. For such items extralinguistic knowledge about the actual things and what they stand for - the context of their reference - is very important. The referential (context-related) function in Roman Jacobson's classification is often regarded as the main function of language - what language is primarily used for: to convey information. Concepts, realia, extralinguistic features become part of linguistic research and here we deal with crucial distinction between 'language' and 'the real world': not only referents behind words should be interpreted, but it also becomes necessary to show how referents are part of contexts and situations.

  • Cognitive linguistics provides ways and approaches to how linguistic and extralinguistic features can be combined in semantic research. Whenever we come across mismatches in how notions are realized, there is danger that the speaker may find it difficult grasp a given word or expression conceptually unless his attention has been drawn to the phenomenon itself.
    Вывод: нематериальный мир неизбежно познаётся через материальный (по Гюббенету).

Some of the words fall under the title of non-equivalent items (безэквивалентная лексика). They require a footnote or a commentary supplying the necessary background information. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка (по Бархударову).

The phenomenon of non-equivalence is due to the following reasons (по Чернову):
1) referential discrepancies leading to semantic gaps - "вещественная безэквивалентность";
2) lexical-semantic peculiarities in segmentation of notions resulting in phraseological mismatches and lexical gaps - "лексико-семантическая безэквивалентность";
3) pragmatic-stylistic distintions resulting in 'associative' gaps - "прагматическая безэквивалентность".

 Different techniques of compensation and adjustment are used for translation of these cases.

  1. Semantic gaps

= foreign words, realia, proper names, terms, neologisms, allocutions and onomatopoetic words

1.1. Foreign words or word-combinations in a foreign spelling that are introduced into a text in their original form - without morphological or syntactic changes. In oral speech they retain their initial pronunciation.
Why are they used: 1) author is trying to create a specific national atmosphere (это любил делать Хемингуэй в "Старике и море" (мой): "Вот уже второй день, как я ничего не знаю о результатах juegos, - подумал он" (исп. "спортивные игры"); 2) it is an attempt to achieve special stylistic (comic or ironic) effect (Льюис Кэррол «Алиса в стране чудес»: «…Besides, if I’m only a sort of thing in his dream, what are you, I should like to know? – Ditto, - said Tweedledum. – Ditto, ditto! – cried Tweedledee». “Ditto” – то же самое (лат.) мой пример).

When translating such fragments the best way to cope with the translation is to preserve these words in the target text and to give a footnote or a commentary.

  • О комментариях по Тер-Минасовой: в качестве пояснения могут приводиться данные энциклопедического характера, и он может быть условно назван энциклопедическим. Исследовательский комментарий реалий, включающий в себя данные энциклопедического комментария, должен иметь характер 1) лингвострановедческий (национальные особенности восприятия внеязыкового фактора раскрывает) и 2) контекстуально-ориентированный (указывает на роль этого фактора в данном произведении). Пример (мой) - комментарий к сказке Оскара Уайльда "Счастливый Принц": the Palace of Sans-Souci - sans souci (фр.) - беззаботный. Сан-Суси - великолепный дворец в стиле барокко, построенный в 1747 году в Потсдаме прусским королём Фридрихом, которого называли философом Сан-Суси. "Беззаботные дети" (Enfants Sans Souci) - труппа актёров, существовавшая в средние века во Франции и ставивша злободневные сатирические комедии. Без сомнения, Оскару Уайльду были известны эти факты, и они повлияли на какие-то отдельные моменты в его работе над этой сказкой.

1.2. Realia are facts and phenomena in the extralinguistic world of experience which are specific to a given national culture, but missing from another culture or at least are not fully identical.
Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, истории, традициям, материальной и духовной культуре данного народа (по Бреусу).
In translation these cases require notional compensation - the use of special devices ensuring the same content to be conveyed by means of another language as precisely as possible including various ways of how 'semantic gapes' can be 'bridged'. The devices of transliteration/transcription as well as calques are most often used in translation and contrastive analysis for the sake of precision.

When transliteration is used the word is rendered into another language at the level of orthography (здесь и дальше примеры по учебнику): summit / саммит.
Transcription is realized at the level of phonemes: impeachment / импичмент.
Calques present literal word-for-word translation when morpheme components or word-like elements are replaced by the direct lexical equivalents: hyperlink / гиперссылка.

In translation of terms and neologisms the leading role belongs to material borrowings: file / файл (transcription), mobile phone / мобильный телефон (calque). A descriptive translation is also used especially when the meaning of term should be explained: franchising / особый контракт, выдача компанией лицензии на производство или продажу товара под её маркой.

Redistribution of semantic components and specification of the word's denotation are the most common ways of realizing notional compensation. As a result, descriptive translation is produced. Пример от балды: Жёны декабристов не оставили своих мужей в сибирском изгнании (ололо). Decembrists' (dekabrists' более уместный вариант конкретно для примера, но возможны оба) wives didn't leave their husbands when they were sent to Siberia as that was a common punishment of those years. Декабристы сохранены как вариант калькой, про наказание тех лет - addition of extra information, чтобы понятно было, что это за фишка со ссылками, которую так любят в России.

Аналоговый или приближённый перевод возможен ещё, пример из учебника,  но идоизменён: Он был старый фронтовик. He was an old front-line soldier. The analogue here is motivated by the definition of the original word - "участник войны, воевавший на передней линии фронта".

The above techniques of adjustment help to preserve national colouring of the original, but they may also damage everything when used improperly. Beware of that shit, babe, don't add to much stuff to your target text (примера нет, соррьки, только в учебнике на стр. 169 внизу).

Semantic gaps can also occur when dealing with proper names that carry some referentional meaning due to their inner structure - в русском языка это "говорящие имена", к примеру. Motivated names can be rendered with the help of units of the target text, at least partially, пример от балды: Mrs.Tosh - Госпожа Чушь, (из учебника) Mr. Chatterbox - Господин Таратор.

Есть ещё вариант переводить через generalizing transformation (генерализация как вид трансформационного перевода). Пример снова из стратосферы: He's a fan of Rex Stout and Agatha Christie. Он поклонник детективного жанра в литературе.

1.3. Allocutions are closely related to proper names as they are added to personal names in various forms of address. So there is no equivalent in Russian for the word (учебник) 'Ms.' (used to address a woman irrespective to her marital status). У нас это "госпожа". (Мой) В английском же нет "гражданина", но есть 'Mr.', наверное.

1.4. Onomatopoetic words define sounds. Sound systems in English and Russian differ and so do the ideas of euphony. So it is inevitable that some words imitating sounds will not have adequate equivalents in the target language. (Мои) Поросёночек говорит 'oink-oink', у нас - "хрю-хрю". Собачка говорит 'bow-wow', а у нас "гав-гав".

Even more perplexing are onomatopoetic neologisms created by writers on their own. Из стратосферы: And then they started singing at once: Shala-la-la... И тогда они запели все разом: Ла-ла-ла-ла… Потому что у нас как-то "шалала" не очень.

2. Lexical gaps (lacunae)

2.1. The issue of lexical semantic segmentation
Lexical gaps occur when units of the source language have no equivalents in the vocabulary of the receptor language.  For instance, English noun compounds are often treated as potential lexical gaps since they are commonly rendered into Russian descriptively: (учебник ‘glimpse’ – «беглый  взгляд»).
There is a decisive difference between realia (referential gap) and lexical gap (лексические лакуны): realia stand for concepts of life of a given national community, which are not shared by another national community; lexical gaps are determined by peculiarities of semantic segmentation  - lexical division of the semantic-conceptual space to a given language. By semantic structure we understand the way language segments reality.  Пример из учебника: в английском нет аналога слова «сутки», чтобы сказать «Я приеду через сутки», они говорят : «I’ll come in 24 hours».

The idiom principle specifies how languages bring their units in correspondence with objects of reality and turn them into codes ‘to break’ which requires a special knowledge.

Phrases or collocations invariably reveal cultural attitudes. Пример из учебника от нашей Ашхен: ‘No entry’ в Англии = «Посторонним вход воспрещён» в России, но выражено это совершенно иначе, модальность другая, все дела.

2.2. Linguistic relativity

Colour terms. Far reaching distinction between languages with regard to semantic segmentation of particular referential areas have fostered the idea of language autonomy in determining our conception of the world, which has come to be known as the concept of linguistic relativity.  A classical example of linguistic relativity are colour terms. Colour terms is a fascinating but difficult subject to communicate about. Colours are traditionally source of confusion in language.

Дальше мировой океан воды, просто расскажите,  что синий цвет для индусов – цвет Кришны и вообще кстати очень позитивный цвет, что красный – русская революция и социализм, пурпурный у русских (выше было) – цвет королей, коричневые – ассоциация с нацистами, чёрный – смерть, но и белый – тоже смерть, в Европе в частности. Скажите, что у пустынников-арабов 30 наименований оттенков коричневого – для песка. Чукчи, по-моему, различают пять белых цветов, а у англичан синий и голубой – это blue. Уточните, что есть радуга, как общее мерило для всего, но ею не обойдёшься в обсуждении цветов, так что это проблемно и всё такое, говорить о них. Упомяните о second nature для цветов.
 

3. Associative gaps

Associations that cling to the word’s denotative meaning may become so strong that it realizes up in a change of its semantic structure. A lexical item then acquires a cultural component that is implicitly contained in the overall background knowledge of language users. Associative gaps can be considered as part of pragmatically non-equivalent vocabulary. Но иногда ассоциации со словами совпадают (учебник): собака (‘dog’) – четвероногий друг человека у англичан и русских, а фикус (‘aspidistra’)  – символ буржуазного стиля жизни. There appear not only semantic coincidences (выше примеры) in compared languages, but pragmatic coincidences also (учебник): «подмаслить» - ‘to butter up’, «соль земли» - ‘the salt of the Earth’, «приносить плоды» - ‘to bear fruit’. However, there are a great number of pragmatic mismatches (учебник): «берёза» для русских – символ самой русской природы, но английское ‘birch-tree’ мало что говорит англичанам о России, английское же ‘mistletoe’ («омела») нам знакомо по фильмам, но реально ничего для нас не значит.
Thus, we may conclude that in lexical confrontation denotative, stylistic and pragmatic meanings run parallel.


11.01.2016; 03:12
хиты: 1301
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
современный язык
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь