|
|
|
ГОС
|
1
|
Условие определения результатов переводческого процесса как перевода/переложения. Статус перевода и переводчика.
|
|
2
|
Вклад смежных областей знания на становление и развитие переводоведения, моделирования перевода.
|
|
3
|
Основные составляющие переводческой компетенции
|
|
4
|
Соотношение понятий эквивалентности и адекватности
|
|
5
|
Основные причины переводческих преобразований. Теория Е.В. Бреуса, Н.К.Гарбовского, Ж-П. Вине и Ж.Дарбельне
|
|
6
|
Моделирование процесса перевода. Теории О.Каде, Лев КонстантиновичЛатышева, Ю.Найда, Мари Снелл-Хорнби
|
|
7
|
Моделирование процесса перевода. Модели В.Н.Комиссарова, Игорь Энгелевич Клюканова, П.П. Дашинимаевой
|
|
8
|
Основные единицы перевода. Критический аспект вопроса.
|
|
9
|
Эволюция подходов vs. основные критерии перевода
|
|
10
|
Языковые значения, речевая семантика и перевод
|
|
11
|
Учет системы, нормы, узуса в переводе
|
|
12
|
Прагматический потенциал исходного текста, прагматическая адаптация целевого текста
|
|
13
|
Проблема переводимости/непереводимости
|
|
14
|
Переводческая классификация текстов. Жанровая транслатология
|
|
15
|
Исходная и целевая культуры. Стратегии перевода - обыностранивание и одомашнивание
|
|
16
|
6 алтана
|
|
|
Copyright © 2013-2025. All Rights Reserved. |
помощь
|
|