пользователей:
30398
предметов:
12406
вопросов:
234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ
ЭКСКУРСИЯ
Анастасия Сахияева
I семестр
:
»
История
»
Теория перевода
»
Лексикология
»
Типология
»
МНИ
»
пп2ия
»
ГОС
Теория перевода
1
Основные требования к подготовке переводчика.
2
Профессиональные компетенции переводчика
3
Система записи текста. Варианты сокращений единиц лексики и грамматики.
4
Переводоведение как наука. Понятийный аппарат науки. Предмет и объект.
5
Становление теории перевода как науки
6
Теория перевода как научная дисциплина
7
Теория перевода в кругу других научных дисциплин.
8
Проблема определения понятия «перевод».
9
Перевод как деятельность. Основные особенности переводческой деятельности. (плохо)
10
Варианты периодизации перевода. Критерии классификаций периодов.
11
Эволюция переводческой мысли как противоборство вольного и буквального переводов.
12
Эволюция переводческой мысли: Европа. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.
13
Эволюция переводческой мысли: Америка. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.
14
Эволюция переводческой мысли: Россия. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.
15
Эволюция переводческой мысли: Германия. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.
16
Эволюция переводческой мысли: Франция. Основные мыслители перевода, их влияние на формирование школ и направлений.
17
Эволюция взглядов на перевод. Статус переводчика.
18
Что говорит определение перевода о функции переводчика? Структура переводческой компетенции.
19
Классификации видов перевода.
20
Соотношение "вид перевода" и "вид текста". Другие критерии выделения вида перевода.
21
Понятие и функции художественного перевода. Требования к художественному переводу.
22
Виды устного перевода.
23
Проблемы письменного перевода.
24
Понятие и функции муниципального перевода.
25
Профессиональный кодекс муниципального переводчика.
26
Требования к муниципальному переводу.
27
Подходы к выделению единицы перевода. Правомерность выделения единиц перевода.
28
Оценка качества перевода.
29
Переводческие соответствия и трансформации.
30
Этика переводческой деятельности.
31
Теория динамической эквивалентности Ю. Найды.
32
Переводческая типология текстов К. Райс и А. Нойберта.
33
Типология переводческих ошибок по Н.К. Гарбовскому.
34
Эквивалентность как языковая категория.
35
Адекватность как смысловая категория.
36
Прагматика и моделирование перевода.
37
Прагматический потенциал.
38
Ситуативная модель в переводе.
39
Информационная модель в переводе.
40
Психолингвистические теории перевода.
20.06.2018; 11:08
комментариев: 0
хиты: 5542
рейтинг:
0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо
авторизироваться
.
Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved.
помощь