Для того, чтобы отправить произведение на свой берег, или, оставить на чужом берегу, переводчику нужно учитывать множество факторов – кто мой слушатель, создать ли у него впечатление «все так же, как и у нас», или, как реципиент воспримет это чуждое, наверняка, не поймет, и т. д., и т. п.
Принято различать две основные стратегии передачи культурных координат – «одомашнивание» (domesticating) / адаптация исходной культуры культуре ПЯ и «обыностранивание» как путь сохранения чуждого чуждым (foreignizing).
Одно из первых упоминаний об этих принципах связывают с именем классика немецкой литературы – Иоганном Вольфгангом Гете: «Он различал два принципа перевода — один из них требует переселения иностранного автора к читателям перевода, так, чтобы они могли увидеть в нем соотечественника; другой требует, чтобы читатели перевода отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям.
Одомашнивание» основывается на допущении отхода от оригинала.
Переводчик чаще тяготеет к данной стратегии, что связано с вековыми традициями:
1) придания системе норм языка перевода доминирующей роли в межкультурном посредничестве;
2) желания приблизить чужую культуру к культуре реципиента, тем самым избежать когнитивного конфликта в его сознании.
Традиционно стратегию перевода накладывают по определению сразу на 2 уровня – вербальный и довербальный: если «одомашниваются» формальные знаки под нормы и узус ПЯ, то «одомашнивается» семантическое наполнение мысли, связываясь с реалиями, укладом жизни, идеями и верованиями носителей культуры-2. Другими словами, «присвоение чуждого как своего» идет сразу на двух уровнях семиозиса.
Учитывая заданный нами подход к описанию межкультурной коммуникации, мы разграничиваем стратегию «одомашнивания» / «обыностранивания» на отдельные уровни – уровень соотнесения помысленного и отправленного в речь, и уровень овнешнения содержания и смысла в знаке ПЯ, о чем сказано в 6.2 и в схеме 10. А сказано, что язык – одомашнивать, смысл – обыностранивать, т.е. на естественном – аутентичном – языке озвучивать «чужие» смыслы и донесения.