пользователей: 30398
предметов: 12406
вопросов: 234839
Конспект-online
РЕГИСТРАЦИЯ ЭКСКУРСИЯ


Эволюция подходов vs. основные критерии перевода

. На протяжении изучения ТП наблюдаются смена поля изучения П как процесса речевой коммуникации от формал-структ к когнитив-психологич. Однако в любом анализе должна быть «полупарадигмальность», но с отдачей приоритета одному из 3 подходов. На протяжении переводоведения шли споры, буквенный или вольный П? Гарбовский считает, что предпочтение того или иного П – стратегия П, т.к. это определенная генеральная линия поведения Пка. Перро Д Абланкура считают идейным и реальным предводителем течения «прекрасных неверных», кот обосновывал свою позицию след образом: «деформации О вызваны заботой о совершенстве, чистоте, ясности выражения…» Постепенно П мысль склоняется к необходимости поиска золотой середины. Вывод Гарбовского – стратегия «верного» Пка: Автор¬Пк®читатель (равноудаленность от А и Ч без излишней привер-сти

 

Сегодня в мире – от Объединенных Арабских Эмиратов до Кубы и от Великобритании до Австралии – существует большое количество институциональных структур, отражающих возросший статус переводческой деятельности в социуме: ассоциаций, гильдий и союзов переводчиков с сетью региональных филиалов, переводческих обществ, клубов и т.п. К примеру, на территории России насчитывается свыше 1000 переводческих агентств и фирм. Однако, к сожалению, растущие масштабы переводческой деятельности не гарантируют рост качества конечного продукта перевода.

Один из членов «Собрания», пере­водчик А. Адодуров, следующим образом определял задачи критической оценки переводов: «При общей оценке перевода важным считается, чтобы он:

1) полностью совпадал с оригиналом;

2) был изложен четко и без грамматических ошибок и

3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вызывало доса­ды и нелегко было бы догадаться, на каком языке на­писан оригинал».

Из этого высказывания следует, что одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом.

 

Сейчас принято различать два основных критерия оценки качества перевода:

· Адекватность

· Эквивалентность

Теперь же одним из наиболее распространенных оценоч­ных терминов, используемых применительно к пе­реводу, является адекватность. Под неадекватным перево­дом понимается буквалистский перевод и вольный перевод.

Буквалистский перевод — это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или пословным, а так­же буквальным (хотя буквальный может быть качественным).

Буквалистским же называется перевод, выполняемый также пословно и наруша­ющий нормы ПЯ или искажающий содержание тек­ста оригинала. В отличие от буквалистского пере­вода вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, значительные купюры но он не ведет к нарушению норм ПЯ, по­скольку выполняется не пословно.

 

❗ Таким образом, адекватность пере­вода предстает как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отпра­вителя сообщения на ИЯ и реакции получателей это­го сообщения.

К. Латышев пишет, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реак­ции у своих адресатов. Правда, он не называет по­добное свойство «адекватностью перевода», а тер­минирует его как «равноценность регулятивного воздействия». Адекватность же для него — более комплексное понятие, включающее как равноценность регулятивного воздействия со стороны оригинала и перевода, так и определенную степень семантико-структурного подобия перевода исходно­му тексту.

 

 

 

Следующий критерий – эквивалентность.

❀ В.Н.Комиссаров: экви­валентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала.

Одной из наиболее известных концепций экви­валентности является концепция, предложенная Юджином Найдой. Он предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамичес­кую.

ü Формальная эквивалентность «ориентиро­вана на оригинал» и достигается обязательным со­хранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в снос­ках и т.п. Другими словами, формальная эквива­лентность не предполагает использования при пе­реводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквива­лентности перевод не может быть естественным.

ü Динамическая эквивалентность (также функциональная эквивалентность) ориентирована на равен­ство воздействия на читателя перевода. Это пред­полагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке.

Таким образом, качество перевода, складывается из двух составляющих: адек­ватности, которая означает воспроизведение в пе­реводе функции исходного сообщения, и эквивален­тности, предполагающей максимальную лингвисти­ческую близость текстов оригинала и перевода. Оценка качества перевода осуществляется путем сопостав­ления перевода с оригиналом.

 

 

2. Норма перевода

 

Нормы перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода

В.Н. Комиссаров предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм пе­ревода:

· Норма эквивалентности перевода:

o Означает необходимость как можно большей общности оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями.

o Иногда для достижения адекватности перевода переводчик должен жертвовать частью оригинала.

· Жанрово-стилистическая норма перевода

o Требования соответствий перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, которому принадлежит перевод.

o Вывод такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования к переводу – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.

· Нормы переводческой речи

o Требования соблюдать языковую норму и узус языка перевода.

· Прагматическая норма перевода

o Требования обеспечить прагматическую ценность перевода, т.е. оказать на его реципиента адекватное воздействие относительно воздействия исходного текста на своего получателя.

o Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, т.е. произвести некоторые модификации как с содержанием, так и с формой текста.

· Конвенциональная норма

o В языковом коллективе в разные этапы исторического развития существовали различные взгляды на цели и задачи перевода

o Применительно к нынешнему этапу развития общества, конвенциональная норма – это требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменить оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен


21.06.2018; 17:15
хиты: 532
рейтинг:0
Гуманитарные науки
лингвистика и языки
для добавления комментариев необходимо авторизироваться.
  Copyright © 2013-2024. All Rights Reserved. помощь