. На протяжении изучения ТП наблюдаются смена поля изучения П как процесса речевой коммуникации от формал-структ к когнитив-психологич. Однако в любом анализе должна быть «полупарадигмальность», но с отдачей приоритета одному из 3 подходов. На протяжении переводоведения шли споры, буквенный или вольный П? Гарбовский считает, что предпочтение того или иного П – стратегия П, т.к. это определенная генеральная линия поведения Пка. Перро Д Абланкура считают идейным и реальным предводителем течения «прекрасных неверных», кот обосновывал свою позицию след образом: «деформации О вызваны заботой о совершенстве, чистоте, ясности выражения…» Постепенно П мысль склоняется к необходимости поиска золотой середины. Вывод Гарбовского – стратегия «верного» Пка: Автор¬Пк®читатель (равноудаленность от А и Ч без излишней привер-сти
Сегодня в мире – от Объединенных Арабских Эмиратов до Кубы и от Великобритании до Австралии – существует большое количество институциональных структур, отражающих возросший статус переводческой деятельности в социуме: ассоциаций, гильдий и союзов переводчиков с сетью региональных филиалов, переводческих обществ, клубов и т.п. К примеру, на территории России насчитывается свыше 1000 переводческих агентств и фирм. Однако, к сожалению, растущие масштабы переводческой деятельности не гарантируют рост качества конечного продукта перевода.
Один из членов «Собрания», переводчик А. Адодуров, следующим образом определял задачи критической оценки переводов: «При общей оценке перевода важным считается, чтобы он:
1) полностью совпадал с оригиналом;
2) был изложен четко и без грамматических ошибок и
3) не нарушал языковых норм, чтобы чтение его не вызывало досады и нелегко было бы догадаться, на каком языке написан оригинал».
Из этого высказывания следует, что одним из основных требований к переводу в то время было требование близости к оригиналу, даже «полного совпадения» перевода с оригиналом.
Сейчас принято различать два основных критерия оценки качества перевода:
· Адекватность
· Эквивалентность
Теперь же одним из наиболее распространенных оценочных терминов, используемых применительно к переводу, является адекватность. Под неадекватным переводом понимается буквалистский перевод и вольный перевод.
Буквалистский перевод — это перевод, искажающий содержание исходного сообщения или нарушающий нормы ПЯ, либо искажающий содержание исходного сообщения и нарушающий нормы ПЯ одновременно. Буквалистский перевод также называется дословным или пословным, а также буквальным (хотя буквальный может быть качественным).
Буквалистским же называется перевод, выполняемый также пословно и нарушающий нормы ПЯ или искажающий содержание текста оригинала. В отличие от буквалистского перевода вольный перевод всегда означает искажение содержания исходного сообщения, привнесение в текст того, чего не было в оригинале, значительные купюры но он не ведет к нарушению норм ПЯ, поскольку выполняется не пословно.
❗ Таким образом, адекватность перевода предстает как функционально-прагматическая категория, ориентированная на намерения отправителя сообщения на ИЯ и реакции получателей этого сообщения.
К. Латышев пишет, что исходный и переводной тексты должны быть в первую очередь равноценны по своей способности вызывать реакции у своих адресатов. Правда, он не называет подобное свойство «адекватностью перевода», а терминирует его как «равноценность регулятивного воздействия». Адекватность же для него — более комплексное понятие, включающее как равноценность регулятивного воздействия со стороны оригинала и перевода, так и определенную степень семантико-структурного подобия перевода исходному тексту.
Следующий критерий – эквивалентность.
❀ В.Н.Комиссаров: эквивалентность — это максимально возможная лингвистическая близость текста перевода к тексту оригинала.
Одной из наиболее известных концепций эквивалентности является концепция, предложенная Юджином Найдой. Он предлагает различать два вида эквивалентности: формальную и динамическую.
ü Формальная эквивалентность «ориентирована на оригинал» и достигается обязательным сохранением части речи при переводе, отсутствием членения или перестановки членов предложения оригинала, сохранением пунктуации, разбивки на абзацы, Все идиомы калькируются, любые отклонения от буквы оригинала объясняются в сносках и т.п. Другими словами, формальная эквивалентность не предполагает использования при переводе каких бы то ни было трансформаций, что на практике невозможно, так как при такой эквивалентности перевод не может быть естественным.
ü Динамическая эквивалентность (также функциональная эквивалентность) ориентирована на равенство воздействия на читателя перевода. Это предполагает адаптацию лексики и грамматики, чтобы перевод звучал так, «как автор написал бы на ином языке.
Таким образом, качество перевода, складывается из двух составляющих: адекватности, которая означает воспроизведение в переводе функции исходного сообщения, и эквивалентности, предполагающей максимальную лингвистическую близость текстов оригинала и перевода. Оценка качества перевода осуществляется путем сопоставления перевода с оригиналом.
2. Норма перевода
Нормы перевода – совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода
В.Н. Комиссаров предлагает различать пять видов нормативных требований, или норм перевода:
· Норма эквивалентности перевода:
o Означает необходимость как можно большей общности оригинала и перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями.
o Иногда для достижения адекватности перевода переводчик должен жертвовать частью оригинала.
· Жанрово-стилистическая норма перевода
o Требования соответствий перевода доминантной функции и стилистическим особенностям типа текста, которому принадлежит перевод.
o Вывод такого типа определяется характером оригинала, а стилистические требования к переводу – это нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода.
· Нормы переводческой речи
o Требования соблюдать языковую норму и узус языка перевода.
· Прагматическая норма перевода
o Требования обеспечить прагматическую ценность перевода, т.е. оказать на его реципиента адекватное воздействие относительно воздействия исходного текста на своего получателя.
o Решая подобную задачу, переводчик может отказаться от максимально возможной эквивалентности, т.е. произвести некоторые модификации как с содержанием, так и с формой текста.
· Конвенциональная норма
o В языковом коллективе в разные этапы исторического развития существовали различные взгляды на цели и задачи перевода
o Применительно к нынешнему этапу развития общества, конвенциональная норма – это требование максимальной близости перевода к оригиналу, его способность полноценно заменить оригинал как в целом, так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был осуществлен