Длительное время перевод рассматривался как явление литературоведческое, связанное с литературой и зависимое от литературы. Такое понимание переводоведения объясняется тем, что на протяжении многих веков как в Европе, так и в России внимание к проблемам переводческой деятельности уделялось только в сфере литературы. Не маловажным является и то, что, как правило, переводом занимались поэты и писатели.
В настоящее время переводоведение по праву считается лингвистической дисциплиной. Переводоведение – это прикладная отрасль языкознания. Будучи лингвистической дисциплиной, переводоведение является частью филологии, тесно связано со стилистикой и литературоведением.
По справедливому замечанию Бреус Е.В., «в теоретическом и языковедческом плане переводоведение тяготеет к социолингвистике, психолингвистике, сопоставительному языкознанию, грамматике текста и касается таких важных разделов науки о языке, как язык и мышление, язык и картина мира, язык и культура» [Бреус Е.В. 1998, с. 3].
По мнению В.Н. Комисарова, «в переводе сталкиваются различные культуры, различные личности, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки» [Комиссаров, 2004, с. 23].
Следовательно, переводоведение имеет тесные отношения не только с чисто лингвистическими науками, но и с дисциплинами, занимающими пограничное положение, например, с социолингвистикой, психолингвистикой. Переводоведение имеет много общих проблемных вопросов с сопоставительным языкознанием, текстологией, теорией межкультурной коммуникации, лингвокультурологией.
Перевод занимает очень важное место в общественной жизни, поэтому переводоведение имеет тесные отношения с социологией, политологией, историей, культурой и культурологией, философией и религиеведением.
Сопоставительная лингвистика разграничивает уровни языка, устанавливает сходства и различия между системами двух языков в области их звукового строя, словарного состава и грамматического (синтаксического) строя.
ТиПП имеет дело с конкретными речевыми производными, поэтому не рассматривает отдельно единицы разных уровней, а устанавливает смысловую общность двух текстов безотносительно к уровням языковой иерархии.
Этнолингвистика – изучает взаимодействие языковых и этнических факторов в процессе функционирования языка. Рассматривает коммуникацию как обмен информацией между тезаресурсами разных этносов ( языковых коллективов) Перевод – это не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур и этносов (cultural translation)
Социолингвистика – изучает взаимодействия между языком и фактами общественной жизни в различных сферах в зависимости от определенных критериев ( социальный статус, корпоративный, возрастной, гендерный, степень близости коммуникации, религиозный)
Лингвистическая география – изучает территориальное распространение и вариативность различных языков и их элементов. В процессе трансляции текста необходимо сделать правильный выбор варианта языка перевода с учетом аудитории-адресата.
Психолингвистика – изучает взаимодействие языковых и мыслительных механизмов. В теории перевода она дает объяснение внутренней организации деятельности переводчика в целях с акцентом на систему уровней психофизиологической организации переводческих механизмов.
Лингвистическая теория перевода занимает особое место среди других языковых дисциплин.
Теория перевода и сопоставительная типология (контрастивная лингвистика, сопоставительная стилистика)
Чтобы отразить существенные закономерности перевода, теория перевода должна, прежде всего, установить совпадения и расхождения в способах выражения идентичных значений в исходном тексте и тексте перевода. И на этой основе выявить наиболее типичные способы преодоления расхождения (переводческий прием).
Такая задача по своему существу является языковедением и схожа с задачами сопоставительного языкознания.
Однако, принципиальные различия заключаются в том, что сопоставительное языкознание имеет дело с системами двух языков и выявляет сходства и различия строго по языковым уровням: звуковой строй, словарный состав, грамматический строй.
А перевод имеет дело не с системами языков, а с конкретными произведениями.
В тексте осуществляется сложное взаимодействие качественно разнородных средств выражения значений.
· He had always been so spruce and smart, he was shabby and unwashed and wild-eyed.
· Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь (бродил по улицам Сингапура) грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом (перевод М.Литвиновой)
Сопоставительное языкознание изучает выражение временных значений только на морфологическом уровне (глагольный формы). А теории перевода неважно, к какому уровню относится языковое средство. Существенно лишь семантическое тождество.
Теория перевода и социолингвистика (Сдобников)
На процесс и результат перевода оказывают влияние социальные факторы. Именно поэтому он обладает рядом существенных признаков, входящих в сферу компетентности социолингвистики.
Социолингвистические проблемы, имеющие непосредственное отношение к переводу:
- Язык и социальная структура
- Язык и культура
- Язык и социология личности
В соответствии с этим важно рассмотреть три стороны перевода:
- Перевод как отражение социального мира
- Перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс
- Социальная норма перевода
Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов перевода. При переводе происходит, во-первых, передача социальных реалий исходной социокультурной системы и, во-вторых, опосредованное отражение социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка. (Швейцер)
Например, по свидетельству Ю.Найды для английского словосочетания «common people» (простые люди) в языке индейцев майя удалость найти лишь более или менее адекватное описательное соответствие («люди, живущие на окраине поселка»)
В переводе находит свое отражение и тональность текста, определяемая ролевыми отношениями между участниками коммуникации.
Социальная норма перевода – это совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода.
Теория перевода и психолингвистика (Сдобников)
Перевод в своей сокровенной части – психологический процесс
Психологическую природу имеют три его стадии:
- Понимание исходного текста
- «Отмысливание» от форм исходного текста
- Продуцирование текста перевода.
Выявление психологической основы перевода является необходимой предпосылкой для познания его сущности.
Объект психолингвистики – речевая деятельность, объект ТП – особый вид речевой деятельности.
Интерес для теории перевода представляют разработанные психолингвистами положения о трехчленной структуре речевого действия, включающего фазу планирования, фазу осуществления и фазу сопоставления.
Ю.Найда считает, что процесс перевода включает три стадии:
- Анализ (сведение поверхностной структуры к ядерной)
- Перенос (из языка А в язык В)
- Реконструирование (материал обрабатывается)